KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

"Report from Ground Zero: The Story of the Rescue Efforts at theWorld Trade Cent

Russian translation: репортаж из эпицентра

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:11 Mar 27, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: "Report from Ground Zero: The Story of the Rescue Efforts at theWorld Trade Cent
Book title.
Уважаемые коллеги, буду признательна за варианты. Это не перевод книги, для занятия с моими студентами.
Спасибо!
protolmach
United States
Russian translation:репортаж из эпицентра
Explanation:
В военной терминологии Ground Zero соверщенно однозначно переводится как эпицентр взрыва. В обоих языках эпицентр также используется в переносном значении слова.
Selected response from:

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 17:34
Grading comment
Спасибо всем, кто потратил время на работу над осмыслением перевода. Как это часто бывает, самым лучшим для меня оказался сборный вариант, но очки могут быть присуждены только одному из нас. Однако, не очками едины! Особо благодаря Володю и Галину, сделала сборный из трех вариантов. Заманчиво, конечно, было сделать "Репортаж от ..." в память "От Советского Информбюро....", красивая мысль! Спасибо за нее!
Илона
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6ВТЦ - Репортаж с места трагедии:как спасали людей 11 сентября.
Vladimir Dubisskiy
4 +5репортаж из эпицентра
Sergei Rioumin
4 +1Репортаж с Ground Zero...Tatiana Neroni
4Зона № 0Galina Kovalenko
4Репортаж с нулевой точки/развалин/руин Всемирного торгового центраxxxxeni
3Сообщение от Ground Zero: Рассказ о спасательных работах, ведущихся на руинах Мирового Торгового ЦенAYP


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Репортаж с Ground Zero...


Explanation:
Ground Zero (насколько я нашла в новостях) не переводился, так и пишется по-ангийски... Может быть, кто-то предложит лучший вариант.

Перевод фразы:

Репортаж с Ground Zero: Рассказ о работе спасателей на месте (руинах) Международного Торгового Центра

====

Мне кажется, смысл передает...

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bove: Репортаж с Нулевой Отметки:Рассказ о спасательных работах на месте МировогоТоргового Центра,
42 mins
  -> Спасибо, но зачем же Вы соглашались - у Вас отдельный ответ... Нормально и всё по-русски. Поместите его, пожалуйста, отдельно... Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Сообщение от Ground Zero: Рассказ о спасательных работах, ведущихся на руинах Мирового Торгового Цен


Explanation:
Сообщение от Ground Zero: Рассказ о спасательных работах, ведущихся на руинах Мирового Торгового Центра

AYP
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ВТЦ - Репортаж с места трагедии:как спасали людей 11 сентября.


Explanation:
можно и нужно ещё подумать.Однако оставлять Ground Zero - нехорошо:для русскоязычного уха это не несёт никакой информации.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Filippova: If the term in question is Ground Zero, Vladimir's version (место трагедии) is the best so far.
1 hr

agree  Galina Kovalenko
7 hrs

agree  Vasyl Baryshev
10 hrs

agree  Tatiana Neroni
13 hrs

agree  manat
16 hrs

agree  Yelena.
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Репортаж с нулевой точки/развалин/руин Всемирного торгового центра


Explanation:
Я встречала в новостях такое выражение - "нулевая точка", при этом иногда еще прилагалось объяснение: место, где находился Всемирный торговый центр. Но чаще встречалось - развалины/руины ВТЦ.


    Reference: http://www.rbc.ru
xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
репортаж из эпицентра


Explanation:
В военной терминологии Ground Zero соверщенно однозначно переводится как эпицентр взрыва. В обоих языках эпицентр также используется в переносном значении слова.

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 17:34
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Спасибо всем, кто потратил время на работу над осмыслением перевода. Как это часто бывает, самым лучшим для меня оказался сборный вариант, но очки могут быть присуждены только одному из нас. Однако, не очками едины! Особо благодаря Володю и Галину, сделала сборный из трех вариантов. Заманчиво, конечно, было сделать "Репортаж от ..." в память "От Советского Информбюро....", красивая мысль! Спасибо за нее!
Илона

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elina Tsitrin: как раз недавно слышала в новостях перевод "ground zero" как "эпицентр трагедии"
1 hr

agree  Galina Kovalenko
5 hrs

agree  Yelena.
5 hrs

agree  xxxxeni: Эпицентр трагедии, пожалуй, больше всего подходит
8 hrs

agree  xxxAzazello: I'm with Ksenia
9 hrs

neutral  Tatiana Neroni: Согласна с Ксениным замечанием.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Зона № 0


Explanation:
Согласна со всем предыдущим комментарием. Предлагаю для большей эмоциональной окраски следующее.
Зона № 0: репортаж из эпицентра трагедии о проведении спасательных работ на месте трагедии 11 сентября во ВТЦ.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 22:44:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Боже мой! Ну, конечно же из эпицентра событий. Торопилась и не прочитала внимательно.

Galina Kovalenko
Local time: 10:34
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxAzazello: tragedia repeated ....
3 hrs
  -> Зона №0: Репортаж из эпицентра событий о проведении спасательных работ на месте трагедии 11 сентября ..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search