02:13 Mar 27, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tatiana Neroni (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | .. |
|
.. Explanation: Вариант № 1. "А ну, ныряй в дерьмо... смотри только, вынырни, как нахлебаешься..." Вариант № 2. На пузе проползи в грязи, да постарайся - ... вылези! ================================ В оригинале - многоточие, несущее некое смысловое значение: Buck Up, Suck Up... and Come Back When You Foul Up - by James Carville, Paul Pegala. http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0743224221/qid=101719... Пардон, конечно, но это название книги об организации предвыборной кампании... suck up - вообще-то ругательство, часто употребляется как suck up one's ass (brown-nose) (опять пардон). Общее значение - подлизываться перед начальством. |
| |
Grading comment
| ||