KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

soccer moms

Russian translation: домохозяйка

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soccer mom
Russian translation:домохозяйка
Entered by: Natalia Bearden
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:29 Mar 28, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: soccer moms
Как правильно это сказать по-русски? Во времена иные, мне думается, эквивалентом были неработающие мамы, которые забирали детей из советской школы после уроков сразу еще в состоянии бодрствования, а не после продленки в 18:30 в сонном состоянии.
protolmach
United States
домохозяйка
Explanation:
Единственной серьезной трудностью при переводе текстов Пирса, по-моему, является его привычка использовать кучу современного ему американского СЛЕНГА, который в словари не попадает по причине как своего недавнего появления в языке, так и по причине эфимерности жизни некоторых его слов и словосочетаний. Таких слов Вы в словарях, скорее всего, не найдете. Даже очень опытной переводчик со стажем может о них зубы сломать, если у него не было опыта общения именно в той среде, из которой и происходит именно та или иная разновидность используемого сленга.

Например, к этому разряду относится словосочетание "a soccer mom ". Я тоже над ним голову ломал, пока не связался с теми людьми, которые
а. долго жили в США
б. уже давно занимаются обработкой материалов Пирса

Так они мне объяснили, что это означает примерно следующее - "домохозяйка с ограниченным мировозреннием, и которая все свои мнения черпает с телеекрана". Короче, "a soccer mom" - это "домохозяйка" (в контексте Пирса, по крайней мере.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 04:49:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Я не настаиваю на том, что перевод \"домохозяйка\" является точным эквивалентом \"soccer mom\" - таковых в России просто не существует:

soccer mom noun. A white, suburban woman who is married and has children.
\"The icon of the 1994 campaign was the \'Angry White Male.\' The icon of the 1996 campaign is the \'Stressed-Out Soccer Mom.\' \"
http://www.logophilia.com/WordSpy/soccermom.asp

То, что я предложила, - ситуативный перевод. Когда речь идет о day trading, в контекстах, аналогичных американским, употребляющим \"soccer moms\", используют название их ближайших российских родственниц - домохозяек. Посмотрите, пожалуйста, на приведенные ниже примеры (единственный встретившийся мне вариант на тему был \"кухарка\", но это уж явно - перебор)

\"Биржа - Игра на деньги\" \"Адам Смит\" (\"Adam Smith\". The Money Game)
Нынешний закавыченный Адам Смит упорно скрывает свое настоящее имя, прозрачно намекая при этом, что он принадлежит узкому кругу посвященных, знает Уолл-стрит изнутри, а значит, его суждениям можно верить.
<…>Tеперь о толпе. Ее сердцевина - это брокеры, так хорошо подкованные в биржевой теории, ну и всякого рода непрофессиональные инвесторы - домохозяйки , юристы, врачи, кинозвезды и прочий люд, импровизирующий с акциями ради развлечения и сбережения средств.
http://www.alpbook.ru/recenzii/vedom_birga.asp
Интернет-трейдинг способен привлечь на фондовый рынок огромную массу денег частных инвесторов. Многие аналитики считают, что именно этот феномен стал в последние годы основной причиной подъема американского рынка акций. Конечно, было бы неплохо вытащить с помощью интернет-трейдинга на российский фондовый рынок средства частных инвесторов (а это, по разным оценкам, от 20 до 50 млрд долларов). Но российская фондовая \"кухня\" для этого не готова, да и трудно представить, чтобы российские домохозяйки торговали акциями в промежутке между стиркой и готовкой борща. Не будем забывать и о потерях, которые за последние полгода понесли \"кухарки\" американские.
http://www.e-1.ru/scripts/forprint.asp?id=629
Может ли домохозяйка торговать акциями на бирже?
После сокрушительного падения акций высокотехнологичных компаний интернет-трейдинг не потерял массового клиента
http://mamaev.newmail.ru/staty/0018.htm
Психология и поведение типичного западного мелкого инвестора прямо противоположна: в моменты биржевых кризисов множество адвокатов, клерков и даже домохозяек азартно скупают акции под девизом \"Налетай - подешевело\".
http://www.maprus.ru/daijest/1109005.html
Selected response from:

Natalia Bearden
Local time: 15:22
Grading comment
Спасибо! Все ответы и предложения были очень полезны, думаю не только мне. Каждый раз, получая весточку с этого сайта, будь то ответ на мой вопрос, или вопрос коллег, думаю о том, как замечательно, что PROZ существует.
Всех благодарю!
Илона
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6футбольная мамаша
russian vancouver
4 +5домохозяйка
Natalia Bearden
4 +4активные мамы (мамаши)
Yana
5 +1мамашиАндрей Агарков
4 +1Мамы, забирающие детей (на тренировку) после окончания занятий в школеAYP
4мамашка, маманя (в поддержку Brilliant)Iren
4В поддержку варианта Natalia Bearden
Remedios


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
футбольная мамаша


Explanation:
В Канаде так иронически называют матерей, которые сразу после школы (в 3 часа) забирают детей и везут (как правило, на минивэне - семейном фургоне) на тренировку по футболу, где собираются много таких же родительниц.

russian vancouver
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasyl Baryshev: то же самое и в Америке; прямого русского эквивалента, думаю, нет
8 mins

agree  Tatiana Neroni: Перевод и сноска - самое лучшее. Это не собственно перевод, это введение новой реалии, не свойственной России, поэтому нужно объяснение.
10 hrs

agree  helena590
14 hrs

agree  Yana
14 hrs

agree  Maria Knorr
17 hrs

agree  minkara
1 day17 hrs

neutral  Андрей Агарков: В России такое сочетание будет "резать ухо", потому что в России мамаши водят детей куда угодно (нпр, на уроки музыки), но не на футбол - по разным причинам - хотя бы потому что здесь другие ребята будут смеяться над парнем, кот. "держится за мамину юбку"
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
домохозяйка


Explanation:
Единственной серьезной трудностью при переводе текстов Пирса, по-моему, является его привычка использовать кучу современного ему американского СЛЕНГА, который в словари не попадает по причине как своего недавнего появления в языке, так и по причине эфимерности жизни некоторых его слов и словосочетаний. Таких слов Вы в словарях, скорее всего, не найдете. Даже очень опытной переводчик со стажем может о них зубы сломать, если у него не было опыта общения именно в той среде, из которой и происходит именно та или иная разновидность используемого сленга.

Например, к этому разряду относится словосочетание "a soccer mom ". Я тоже над ним голову ломал, пока не связался с теми людьми, которые
а. долго жили в США
б. уже давно занимаются обработкой материалов Пирса

Так они мне объяснили, что это означает примерно следующее - "домохозяйка с ограниченным мировозреннием, и которая все свои мнения черпает с телеекрана". Короче, "a soccer mom" - это "домохозяйка" (в контексте Пирса, по крайней мере.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-28 04:49:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Я не настаиваю на том, что перевод \"домохозяйка\" является точным эквивалентом \"soccer mom\" - таковых в России просто не существует:

soccer mom noun. A white, suburban woman who is married and has children.
\"The icon of the 1994 campaign was the \'Angry White Male.\' The icon of the 1996 campaign is the \'Stressed-Out Soccer Mom.\' \"
http://www.logophilia.com/WordSpy/soccermom.asp

То, что я предложила, - ситуативный перевод. Когда речь идет о day trading, в контекстах, аналогичных американским, употребляющим \"soccer moms\", используют название их ближайших российских родственниц - домохозяек. Посмотрите, пожалуйста, на приведенные ниже примеры (единственный встретившийся мне вариант на тему был \"кухарка\", но это уж явно - перебор)

\"Биржа - Игра на деньги\" \"Адам Смит\" (\"Adam Smith\". The Money Game)
Нынешний закавыченный Адам Смит упорно скрывает свое настоящее имя, прозрачно намекая при этом, что он принадлежит узкому кругу посвященных, знает Уолл-стрит изнутри, а значит, его суждениям можно верить.
<…>Tеперь о толпе. Ее сердцевина - это брокеры, так хорошо подкованные в биржевой теории, ну и всякого рода непрофессиональные инвесторы - домохозяйки , юристы, врачи, кинозвезды и прочий люд, импровизирующий с акциями ради развлечения и сбережения средств.
http://www.alpbook.ru/recenzii/vedom_birga.asp
Интернет-трейдинг способен привлечь на фондовый рынок огромную массу денег частных инвесторов. Многие аналитики считают, что именно этот феномен стал в последние годы основной причиной подъема американского рынка акций. Конечно, было бы неплохо вытащить с помощью интернет-трейдинга на российский фондовый рынок средства частных инвесторов (а это, по разным оценкам, от 20 до 50 млрд долларов). Но российская фондовая \"кухня\" для этого не готова, да и трудно представить, чтобы российские домохозяйки торговали акциями в промежутке между стиркой и готовкой борща. Не будем забывать и о потерях, которые за последние полгода понесли \"кухарки\" американские.
http://www.e-1.ru/scripts/forprint.asp?id=629
Может ли домохозяйка торговать акциями на бирже?
После сокрушительного падения акций высокотехнологичных компаний интернет-трейдинг не потерял массового клиента
http://mamaev.newmail.ru/staty/0018.htm
Психология и поведение типичного западного мелкого инвестора прямо противоположна: в моменты биржевых кризисов множество адвокатов, клерков и даже домохозяек азартно скупают акции под девизом \"Налетай - подешевело\".
http://www.maprus.ru/daijest/1109005.html


    Reference: http://voskres.orthodoxy.ru/archive/16389.html
Natalia Bearden
Local time: 15:22
PRO pts in pair: 268
Grading comment
Спасибо! Все ответы и предложения были очень полезны, думаю не только мне. Каждый раз, получая весточку с этого сайта, будь то ответ на мой вопрос, или вопрос коллег, думаю о том, как замечательно, что PROZ существует.
Всех благодарю!
Илона

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vasyl Baryshev: that would be homemaker, Natasha...
1 min
  -> Василь, я знаю, что "домохозяйка - homemaker/housewife" - так сказать, официальная пара. В предложенном переводе я основывалась на контексте (пожалуйста, посмотрите мое дополнение к ответу)

agree  Remedios: Мамы-домохозяйки. Почему нет?
3 hrs
  -> Спасибо большое, я мам как-то упустила, а в переводе их наверняка можно было бы давать вместе (как "термин") или варьировать (для разнообразия) :о)

agree  Yakov Tomara
4 hrs
  -> Спасибо, Яков!

agree  FridaBokh
4 hrs
  -> Спасибо, Фрида!

agree  Yelena.
6 hrs
  -> Thank you, Yelena!

neutral  Tatiana Neroni: Наташа, я согласна с Василем, к сожалению. Перевод "домохозяйка" сужает смысл...
10 hrs
  -> Ну что же, я старалась... :о) А вообще, мне кажется, что с этим "термином" придется выбирать, какую часть смысловой нагрузки переводить: white/suburban/woman/married/...? Предложенная Incognita добавка имхо - as far as you could get with it

agree  helena590
13 hrs
  -> Спасибо, Елена!

agree  Elina Tsitrin: "домохозяйка" как раз полностью передает смысл выражения - т.е.замужняя женщина, которая может себе позволить заниматься только домом и детьми
1 day10 hrs
  -> Спасибо за поддержку, Дуня! Тут, я так понимаю, проблема в том, что всякую "замужнюю женщину с детьми..." можно назвать домохозяйкой, но не всякая домохозяйка является "..."

neutral  Андрей Агарков: Наташа, могу только выразить по-другому то, что Вы уже сами сказали, комментируя ответ Дуни, а именно - "домохозяйка" охватывает более широкую аудиторию многоуважаемых мам - не всех их можно обозвать таким "термином" :о)
1 day21 hrs
  -> Я совершенно с Вами согласна: я давала перевод исключительно в приложении к "биржевой тематике" (на основании предыдущих вопросов Protolmach) Для других контекстов - масса других вариантов - как мы тут уже убедились :о)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Мамы, забирающие детей (на тренировку) после окончания занятий в школе


Explanation:
Можно, конечно, перевести как «футбольные мамы/мамочки», но тогда придется давать объяснение этому термину, т.к. в Союзе его не поймут.

AYP
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  minkara
1 day16 hrs
  -> thakns
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
активные мамы (мамаши)


Explanation:
Еще один вариант, хотя "футбольные мамаши" мне тоже нравится.
Soccer moms, конечно, относится в основном к мамам, которые возят детей на футбол, но, по-моему, он уже используется шире - для обозначения мам которые активно развозят детей на разные занятия.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-30 05:32:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Может, \"курицы наседки\"? Хотя, это, наверное, даже о более хлопотливых мамашах чем soccer moms. Но, может, по контексту подойдет?

Yana
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Maksimova: именно!
2 hrs
  -> Спасибо, Mary!

agree  Sergey Kiyanov: на бюрократическом языке российской школы это "обественно-активные родительницы" - но я бы не стал так выражаться
13 hrs
  -> Спасибо. Действительно, есть такое выражение, но "общественно-активные" - это уже, скорее, для тех родителей, которые участвуют во всяческих комитетах, ит.д.

agree  Андрей Агарков: Мамаши - самый удачный вариант, другого у нас пока не придумали - это мамы, которые "по пятам" ходят за своими чадами и чересчур беспокоятся о том, чтобы с ними ничего не случилось и чтобы они все делали "как надо".
1 day6 hrs
  -> Спасибо! Это навело меня на еще одну идею - "курицы наседки".

agree  Olga Demiryurek
3 days34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
В поддержку варианта Natalia Bearden


Explanation:
Я тоже считаю, что это не тот случай, в котором нельзя обойтись описанием понятия, а нужно использовать словосочетание, не понятное интуитивно. Можно, действительно, написать "(мамы)-домохозяйки" и дать пояснение - сноской или в скобках.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
мамаши


Explanation:
Судя по тому смыслу, который вкладывается в Америке в это словосочетание, на русский его можно переводить только так (без всяких дополнительных определений, вроде "активные" или "футбольные").
Для большей доказательности привожу определение из Лонгмановского словаря:

soccer mom noun [C] AmE a mother who

spends a lot of time driving her children to sports practice, music lessons etc,

considered as a typical example of women from the middle to upper classes in US society

Ключевая характеристика в этой фразе - то, что женщина везде водит своего ребенка, отдавая себя в жертву его воспитанию.
В России таких женщин относительно немного, т.е. это явление не носит массового характера, а потому, наверное, и не было придумано какого-то эквивалентного выражения, связанного с каким-либо видом спорта. А если бы и было придумано, то наверняка оно было бы связано не с футболом, потому что российские дети, играющие в футбол, всячески пытаются избавиться от маминых забот, чтобы не стать объектом насмешек своих друзей - здесь совершенно другой менталитет, даже у детей.
С уважением, Brilliant.

Андрей Агарков
Ukraine
Local time: 01:22
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iren: В soccer mom есть, конечно, очень много от домохозяйки, но, по большей части, она - mom. И занимается воспитанием детей, не вылезая из минивэна :))
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
мамашка, маманя (в поддержку Brilliant)


Explanation:
упс, рука дрогнула, когда писала comments в agree к мнению Brilliant:))
Мне кажется, что soccer mom - это прежде всего именно мамашка-маманя в позитивном смысле этого слова. Ну, а где хлопоты материнства, там и без домохозяйства никак - тут я частично согласна с Natalia Bearden.

К тому же, минивен даже называют a "soccer mom" vehicle. (см. reference)

Интересная статейка с размышлениями как раз по теме: http://www.delitefulsites.com/freecontent/soccermom.html


    Reference: http://www.delitefulsites.com/freecontent/soccermom.html
    biz.yahoo.com/fo/020122/0122flint_1.html -
Iren
PRO pts in pair: 34
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search