KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

feel about sth

Russian translation: Не спрашивайте меня, что я чувствую, -- cпросите лучше, что я думаю.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:There's no way I can feel about it, better ask me what I think
Russian translation:Не спрашивайте меня, что я чувствую, -- cпросите лучше, что я думаю.
Entered by: AndrewBM
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:40 Apr 1, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / tv documentary
English term or phrase: feel about sth
Dr Grandin says she was quite bewidered at her colleagues trying to find out what she feels about the huge loss brought on by the floods to a campus library. "There's no way I can feel about these books, they better ask me what I think", she utters.

(Temple Grandin is a Colorado State University assistant professor of animal science who studies the humane handling of agricultural animals)

Translated into Russian this "feel about" may just vanish as it were, but still...

Any suggestions welcome.
AndrewBM
Ireland
Local time: 19:25
Не спрашивайте меня что я чувствую (по поводу потери этих книг), спросите лучше что я думаю об этом
Explanation:
Кажется (и это естественно), что эмоции здесь имеют мало значения для профессора. Она просто разгневана фактом потери библиотеки...
Selected response from:

Sergey
United States
Local time: 11:25
Grading comment
:-Hmmm, where did I hear that one before?
By the way, thanks to Tatiana Neroni for raising an interesting subject, though I have to stress the above text is by no means a reliable source upon which to base our opinion. And I have no better one at my disposal :(
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Не спрашивайте меня что я чувствую (по поводу потери этих книг), спросите лучше что я думаю об этомSergey
4 +1Чувства vs. Мысли
Irina Filippova
4 +1какие чувства она испытывала по поводу...xxxBrainworks
4 +1что она ощущала в связи с ...xxxDell
4"What do you feel about it"OlgaP
4..Tatiana Neroni


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
что она ощущала в связи с ...


Explanation:
Далее: как я могу что-то "ощущать" в отношении книг...

xxxDell
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..


Explanation:
Мне кажется, переводить тут нечего, уважаемая профессор выпендривается в телекамеру.

Feel about vs think about - особенной разницы нет.

Feel about = think about at a higher perceptive level

or

be emotional about

И то, и другое вполне возможно в описываемой Вами ситуации (затопило университетские книги - предмет обожания, поклонения, обожествления и т.д.).

Что имела в виду профессор - неизвестно (чужая душа - потемки), но вариантов перевода может быть несколько:

1/ Книги были ей так дороги, порча книг так больно по ней ударила, что она находится в шоке, не может ничего по этому поводу чувствовать - только мыслить (хотя тогда сравнение странное).

2/ Либо профессор - не интеллигент в нашем (русском) понимании и ей глубоко фиолетово (простите), что случилось с книгами - с какой стати она будет что-то чувствовать - она может только подумать (основное занятие, за которое деньги получает) и сказать...

Наверное, возможны и другие варианты...

Возможно, я неправа. Хотелось бы.

Лично меня высказывание данного профессора покоробило...

Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  OlgaP: Мне, наоборот, кажется, что профессор не выпендривается, а ставит спрашивающего на место. Вопрос "what do you feel?" задается Американскими журналистами слишком часто и некстати.
20 mins
  -> Вопрос личного восприятия. Мне кажется, здесь подчеркивать разницу между feel и think - не очень умно. Как какой-то феминистский комплекс неполноценности демонстрируется - я не чувствую, а ДУМАЮ!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
какие чувства она испытывала по поводу...


Explanation:
Hope it may help

xxxBrainworks
PRO pts in pair: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni
1 hr
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Чувства vs. Мысли


Explanation:
Totally agree with Olgaest’s translation above. As a continuation, I would suggest:
“У меня нет чувст – у меня есть только мысли”


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 23:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo, чувств, of course.

Irina Filippova
Local time: 14:25
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Хороший вариант.
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Не спрашивайте меня что я чувствую (по поводу потери этих книг), спросите лучше что я думаю об этом


Explanation:
Кажется (и это естественно), что эмоции здесь имеют мало значения для профессора. Она просто разгневана фактом потери библиотеки...

Sergey
United States
Local time: 11:25
PRO pts in pair: 33
Grading comment
:-Hmmm, where did I hear that one before?
By the way, thanks to Tatiana Neroni for raising an interesting subject, though I have to stress the above text is by no means a reliable source upon which to base our opinion. And I have no better one at my disposal :(

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Перевод очень хороший (лучший, мне кажется), а насчет "естественности" - сомневаюсь. Но опять-таки - вопрос личного восприятия.
33 mins

agree  manat: Перевод верен. Возможно, помог бы более широкий контекст. Похоже, что профессор имеет в виду,что ситуация такова, что уже не стоит обсуждать эмоции, а надо думать о последствиях (или о причинах - зависит от контекста).Feel,в отличие от think необязательно
5 hrs

agree  Fler
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"What do you feel about it"


Explanation:
Не в первый раз T.Neroni олипмийски поучает, что в понимании американских реалий является "правильным" или "умным", а что - всего лишь чьим-то "личным" опытом. Поневоле на память приходит грибоедовское "Скромней бы надо быть..."

OlgaP
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search