KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

a quote HELP :)

Russian translation: Таланты образуются в покое, характеры - среди житейских бурь.- Гёте

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Talent develops in tranquillity? character in the full current of human life. Johann Wolfgang Goethe
Russian translation:Таланты образуются в покое, характеры - среди житейских бурь.- Гёте
Entered by: Ludwig Chekhovtsov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Jun 3, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: a quote HELP :)
Talent develops in tranquillity, character in the full current of human life. - Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
tatyanawy
Таланты образуются в покое, характеры - среди житейских бурь.- Гёте
Explanation:
Перевод афоризма не мой, но, по-моему, очень лостойный:
Знамя Юности On-Line // Собрание афоризмов
Таланты образуются в покое, характеры - среди житейских бурь.- Гёте
http://www.Zu.By/aforizm/374.html
Selected response from:

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 04:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Таланты образуются в покое, характеры - среди житейских бурь.- ГётеLudwig Chekhovtsov
5 +3Талант образуется в тишине, характер - в бурных волнениях света
Natalie
4 +4Моя вольная интерпретация
Irina Filippova


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Моя вольная интерпретация


Explanation:
Талант воспитывается/растет/формируется в покое и/или уединении, характер - в водовороте человеческих страстей.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 20:48:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Талант растет в уединении, характер же - среди житейских бурь

- очень уж мне эти житейские бури у Людвига понравились :-)

Irina Filippova
Local time: 04:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov: Очень-очень близко к тому, что мне кажется лучшим вариантом : см. ниже через раз -
55 mins

agree  protolmach: Ух ты, можем и собственных поэтов в своей же среде ... и не хуже классических переводов
6 hrs

agree  AYP
8 hrs

agree  Himan: да уж
3 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Талант образуется в тишине, характер - в бурных волнениях света


Explanation:
Цитата есть вот здесь:
http://private.peterlink.ru/klot/af/ch9.html
www.citata.ru/quota_theme.asp?ID=126&whichpage=2
www.aforizm.h1.ru/data/219.htm
www.newbook.ru/18242.html
www.living.ru/79825.html
www.worldbook.ru/121005.html



Natalie
Poland
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28245

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  protolmach
5 hrs

agree  AYP
7 hrs

agree  xxxBrainworks
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Таланты образуются в покое, характеры - среди житейских бурь.- Гёте


Explanation:
Перевод афоризма не мой, но, по-моему, очень лостойный:
Знамя Юности On-Line // Собрание афоризмов
Таланты образуются в покое, характеры - среди житейских бурь.- Гёте
http://www.Zu.By/aforizm/374.html

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 713

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Filippova: Oчень красивая просодия. А кто перевел не знаете?
7 mins
  -> Спасибо. Увы, не знаю ( хотя и догадываюсь) - на сайтах (их я нашел два с таким вариантом) автор перевода, к сожалению, не указан. Вот Вам и охрана авторских прав переводчиков!

agree  Iouri Ostrovski: а не проще ли купить словарь цитат?
52 mins
  -> Конечно, проще, особенно, если знать, какой и где ?

agree  Bakytbek
6 hrs
  -> Спасибо, Бакытбек!

agree  AYP
7 hrs
  -> Спасибо !

agree  Steffen Pollex: Звучит прекрасно и полноценно передает философское содержание, наставление старика Гете. Вместо "покоя" я бы тоже писал "тишину". Люблю его прозу, поезия тяжелая. Кстати, в этом году 170-ая годовщина его смерти. Надо бы в Веймар, цветы возложить. :-)
8 hrs
  -> Один цветочек от меня, пожалуйста! Огромное спасибо!

agree  Yuri Dubrov
9 hrs
  -> Спасибо !

agree  Nikita Kobrin
14 hrs
  -> Спасибо !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search