KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Sorry , I couldnґt go because of the rain.

Russian translation: Извини(те), но я не мог идти (пойти) из-за дождя...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Sorry , I couldnґt go because of the rain.
Russian translation:Извини(те), но я не мог идти (пойти) из-за дождя...
Entered by: Mark Vaintroub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:36 Aug 19, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Sorry , I couldnґt go because of the rain.
I am sorry that i couldnґt go because of the rain.
Russ
Local time: 05:01
Извини(те), но я не мог идти (пойти) из-за дождя...
Explanation:
Вариант Дэна правилен. Только в русском языке "-юсь" является возвратной частицей. То есть - "я себя извиняю", что, естевенно, неверно.
Selected response from:

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 04:01
Grading comment
Thank you! I had to apologize in Russian and I didnґt know how. Spasivo! Diego
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Извини(те), но я не мог идти (пойти) из-за дождя...
Mark Vaintroub
5 +7Прошу прощения, что из-за вчерашнего дождя не получилось пойти...
Vladimir Dubisskiy
5 +4извините, я не мог пойти из-за дождя / извини, но я в дождик пойти не смогxxxVera Fluhr
3 +5я извиняюсь, что не мог пойти из-за дождя
Libero_Lang_Lab
5 +1Прости(те), но вчера был дождь, и (поэтому) мне не удалось прийти
Remedios
5Извини, я не пошел - мне дождик помешалxxxVera Fluhr


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
я извиняюсь, что не мог пойти из-за дождя


Explanation:
прости(те) меня, но я не мог пойти из-за дождя

что-то в этом духе пожалуй?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 01:44:55 (GMT)
--------------------------------------------------

извини(те), но я не мог пойти из-за дождя


Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 09:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 177

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Yes!!! Dan, you asked more info on "call process", I wrote, please answer
3 mins
  -> i've added a note, but not sure how much help it will be...

agree  Marina Hayes: "извиняюсь" - не очень вежливо, согласно речевому этикету. "Извини(те) - самое то.
15 mins
  -> I should learn to be more polite...;-)

agree  tunturi: your last variant
6 hrs

agree  nettranslatorde
7 hrs

agree  Ludwig Chekhovtsov
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Извини(те), но я не мог идти (пойти) из-за дождя...


Explanation:
Вариант Дэна правилен. Только в русском языке "-юсь" является возвратной частицей. То есть - "я себя извиняю", что, естевенно, неверно.

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Grading comment
Thank you! I had to apologize in Russian and I didnґt know how. Spasivo! Diego

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Марк, я согласна с Вашим ответом, но не согласна с ВАшим замечанием Дэну. Я дико извиняюсь!!!
5 mins

agree  Libero_Lang_Lab: but is я себя извиняю really more natural than извиняюсь???
16 mins

agree  Marina Hayes: Да, Марк, только что я об этом написала Дэну. Но только объяснение немного в другой трактовке: императивная конструкция выражает просьбу, а не повествовательное сообщение о себе любимом. "Ну, и извиняйся, только я-то тут при чём?" Я понимаю - подтекст, но
21 mins

agree  xxxOleg Pashuk
3 hrs

agree  Monika Martens
5 hrs

agree  Milana_R
6 hrs

agree  nettranslatorde
7 hrs

disagree  ferrogrus: with this: Только в русском языке "-юсь" является возвратной частицей. То есть - "я себя извиняю", что, естевенно, неверно."я извиняюсь" is correct
7 hrs
  -> Xастица -юсь и существует только в русском. Мы не говорим о другоих языках. Чnо же до слова "только", оно здесь выступает синонимом "однако". Зачем мы просим извинения? Чтобы нас кто-то простил. Чтобы простить самому себя, не надо говорить об этом другим

agree  Ludwig Chekhovtsov
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
извините, я не мог пойти из-за дождя / извини, но я в дождик пойти не смог


Explanation:
Вторй вариант очень разговорный

Можно вставить вместо "пойти" другие глагоды - "идти" или "ходить".
Но смысл будет другой.
Все зависит от контекста: что автор хотел сказать.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 05:14:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Для тех кто не понял мою реплику Марку (см. выше). Я просто привела пример \"Я дико извиняюсь\" - как пример того, что употребление слов \"извиняюсь\" в русском языке в значении \"извините\" возможно.
Он сказал, что так употреблять нельзя, а я с ним не согласилась.


xxxVera Fluhr
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab
16 mins
  -> Thanks

agree  Marina Hayes
22 mins
  -> Thanks

agree  nettranslatorde
7 hrs
  -> Thanks

agree  Ludwig Chekhovtsov
9 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Прошу прощения, что из-за вчерашнего дождя не получилось пойти...


Explanation:
I have tried to keep it 'genderless' - and succeded!

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: personally, the more gender the better as far as I'm concerned :-))
1 min

agree  Marina Hayes: очень хорошо!
7 mins

agree  Dash
4 hrs

agree  Ksenia Kletkina
5 hrs

agree  nettranslatorde
6 hrs

agree  Yelena.
14 hrs

agree  xxxVera Fluhr: Только непонятно, почему вчера. М.б. это было три дня назад?
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Прости(те), но вчера был дождь, и (поэтому) мне не удалось прийти


Explanation:
One more gender-insensitive option ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-19 09:20:44 (GMT)
--------------------------------------------------

why вчера?

Here\'s the refined version:

Простите, но был дождь, и мне не удалось поийти.

or:
Прости(те), я не пошел/пошла из-за дождя.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Без "вчера" точнее.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Извини, я не пошел - мне дождик помешал


Explanation:
Прости, но дождь помешал мне пойти; Сожалею, но из-за дождя я не пошел; Я под дождем не мог пойти, извини(те);
Прошу прощения, но под дождем я пошел

xxxVera Fluhr
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search