28 mins confidence: peer agreement (net): +1 Это птица? - Нет! Это самолёт? -Нет! Это Супербайт !
Explanation: Just an idea... I found various references to this catchphrase from the Superman movie translated into Russian so I am guessing it is reasonably well known...
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-24 20:58:03 (GMT) --------------------------------------------------
The images conveyed by the Lone Ranger catchphrase and the Superman catchphrase are very similar, but the latter one has a better chance of being understood by a Russian...
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-24 20:58:56 (GMT) --------------------------------------------------
Sorry, make that: Супер-бит
Reference: http://www.google.com/search?hl=en&ie=windows-1251&q=%D1%F3%...
| Libero_Lang_Lab United Kingdom Local time: 21:20 Native speaker of: English PRO pts in pair: 177
|
| | Grading comment Ну что, подведем итоги? :)
А не плохая дискуссия вышла, согласитесь. Вообще бы я вам всем бы по 4 кудоса подарил, но у нас не коммунизм, а жалко :)
"Пирожок" достается….. барабанная дробь…. волнительная минута…ДЭНУ!!! Фанфары, аплодисменты. :)
А если серьезно, thank you, Dan, for your cultural insight, because all this fun and my own translation of the phrase started with your explanations.
Take care,
Sergey
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence: peer agreement (net): +4 Ну, Супербайт, погоди!
Explanation: Dan, it is the key phrase (and also the titile) of a very popular serial movie for children. But there was a Hare instead of the "Superbyte"
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-24 22:33:52 (GMT) --------------------------------------------------
Конечно, можно, поставить вместо Супербайта и другие слова - бит, супербит, не знаю.. Но Супербайт как-то лучше звучит, мне кажется.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-25 12:46:08 (GMT) --------------------------------------------------
Когда я вчера увидела вариант Дэна, и прочитала его объяснения, я подумала – Супербайт, какая классная находка, сразу объединяет и Superman, и databyte(databit) ! Лучше Дэна тут не скажешь, потому что он опирается на свои ассоциации, связанные с TV show, о котором такие, как я, не имеют понятия. Но контекст, прдложенный Дэном – это слишком буквальный перевод, он русскому читателю ничего не говорит и не навевает. Тут нужно что-то свое, родное... Но равноценное. Ну и конечно, первое, что пришло в голову: Ну, погоди! Это часть нашей культуры, это действительно instantly recognisable. Сюжет сериала очень простой – погоня. Волк гонится за Зайцем, а Заяц все время убегает. Волк сильный, но туповатый, действует всегда напрямик, выбирает только самое очевидное решение. А заяц – он, конечно, быстрый, но дело не в этом. Был бы только быстрый – не было бы сюжета, не было бы интриги, не было бы фильма. Ну быстрый, ну убежал – что тут интересного? Очень правильно вчера заметил mtovbin (я просто не сразу оценила его замечание). Главное в Зайце то, что он более сообразительный (и не просто сообразительный, а efficace – извините за French, но это замечательное, емкое французское слово плохо переводится на русский – эффективность только часть его смысла). Как теперь принято говорить, Заяц обладает высокими эмерджентными качествами (excellent emergency features), он молниеносно адаптируется к чрезвычайной ситуации и выбирает нетривиальные решения. Поэтому он побеждает. Интеллект побеждает грубую прямую силу – вот что хотел сказать автор фильма, и за это мы этот фильм любим (хотя, конечно, и не только за это, но и за многое другое – выразительность, тонкий юмор, и т.д.). Главное – не быстрота ног, а быстрота разума, позволяющая вовремя находить нужные решения. Все это явно перекликается с контекстом Askera (недаром там слово solutions) и вообще с тематикой внедрения новейших компьютерных (читай – интеллектуальных) технологий. Я все это пишу не потому, что этот вариант – мой. Был бы он предложен кем-то другим, я бы написала то же самое. А насчет употребленного мной выше выражения \"креатив так и прет\", за которое меня уже успели упрекнуть - так это ж не я, это цитата, это известное выражение Артемия Лебедева, и оно выражает высшую похвалу. Мне действительно нравятся варианты, предложенные коллегами, и еще больше мне нравится то, что мы так дружно вместе повеселились. Спасибо Аскеру за прекрасный вопрос!
-------------------------------------------------- Note added at 2002-08-25 15:12:41 (GMT) --------------------------------------------------
Для Дэна и других, кто не видел фильма, привожу некоторые ссылки (вообще их очень много, но..): Ну, погоди! Выпуск 1-18 Режиссер: Вячеслав Котеночкин / \"Ну, погоди!\" до сих пор остается самым любимым мультфильмом для многих детей и взрослых. http://video.kdd.ru/newf.php?idn=227 - 7К Публикации: В. Котёночкин Однако, без сомнения, \"Ну, погоди!\" стал у нас самым популярным мультфильмом. В результате серия за серией получился любимый зрителями мультфильм \"Ну, погоди!\" http://www.soyuzmultfilm.ru/mastera/kotenochkin/yb.htm
| Vera Fluhr (X) Local time: 22:20 Native speaker of: Russian, French PRO pts in pair: 1985
|
| |
|
|