KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Who was that masked databit?

Russian translation: Это птица? - Нет! Это самолёт? -Нет! Это Супербайт !

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:26 Aug 24, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / high-speed networks
English term or phrase: Who was that masked databit?
Речь идет о создании высокоскоростных домашних сетей. Создатели, хвастаются, что перебросить по такой сети пару гигабайт информации – пара пустяков. Интересует АДАПТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД фразы: “Who was that masked databit?” в контексте всего отрывка. Про намек на скорость я уже говорил, показалось также, что есть аллюзия на "masked bandit". Или это только показалось?..

Контекст:
Don’t despair—whether you are building a new home, are remodeling an existing one, or just simply want to catch up with the technology times, there are several solutions that will have you zipping data (cool stuff) around your house faster than you can say, “Who was that masked databit?”

Сергей
Seo
Russian translation:Это птица? - Нет! Это самолёт? -Нет! Это Супербайт !
Explanation:
Just an idea...

I found various references to this catchphrase from the Superman movie translated into Russian so I am guessing it is reasonably well known...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 20:58:03 (GMT)
--------------------------------------------------

The images conveyed by the Lone Ranger catchphrase and the Superman catchphrase are very similar, but the latter one has a better chance of being understood by a Russian...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 20:58:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, make that: Супер-бит
Selected response from:

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 02:23
Grading comment
Ну что, подведем итоги? :)
А не плохая дискуссия вышла, согласитесь. Вообще бы я вам всем бы по 4 кудоса подарил, но у нас не коммунизм, а жалко :)
"Пирожок" достается….. барабанная дробь…. волнительная минута…ДЭНУ!!! Фанфары, аплодисменты. :)
А если серьезно, thank you, Dan, for your cultural insight, because all this fun and my own translation of the phrase started with your explanations.

Take care,
Sergey


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Ну, Супербайт, погоди!xxxVera Fluhr
4 +3Бит или не бит?Konstantin Lakshin
4 +2А был ли бит? ИЛИ Не успеешь и глазом (битом?) моргнутьxxxDm_Ch
4 +2Куда умчался этот бит в максе?
Michael Tovbin
5конечно, я не видел контекста,ferrogrus
4 +1Промчались биты удалые...xxxInterpreter
5Куда запропастился этот битcillegio
3 +1Это птица? - Нет! Это самолёт? -Нет! Это Супербайт !
Libero_Lang_Lab
1 +1Быть тебе битом!
Nikolai Muraviev


Discussion entries: 7





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Куда запропастился этот бит


Explanation:
наверное будет много вариантов...

cillegio
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Куда умчался этот бит в максе?


Explanation:
а что, если так?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-25 13:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Errata

в маске

Michael Tovbin
United States
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab: sounds good... I'd be interested to know how the lines from the film Superman were translated into Russian: Is it a bird, is it a plane.... no its Superman / Was Superman popular in Russia?
2 mins

agree  xxxVera Fluhr: В маСКе (у Вас опечатка)
1 hr
  -> У меня всегда опечатки. Я их собираю.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Это птица? - Нет! Это самолёт? -Нет! Это Супербайт !


Explanation:
Just an idea...

I found various references to this catchphrase from the Superman movie translated into Russian so I am guessing it is reasonably well known...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 20:58:03 (GMT)
--------------------------------------------------

The images conveyed by the Lone Ranger catchphrase and the Superman catchphrase are very similar, but the latter one has a better chance of being understood by a Russian...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 20:58:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, make that: Супер-бит


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&ie=windows-1251&q=%D1%F3%...
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 02:23
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 177
Grading comment
Ну что, подведем итоги? :)
А не плохая дискуссия вышла, согласитесь. Вообще бы я вам всем бы по 4 кудоса подарил, но у нас не коммунизм, а жалко :)
"Пирожок" достается….. барабанная дробь…. волнительная минута…ДЭНУ!!! Фанфары, аплодисменты. :)
А если серьезно, thank you, Dan, for your cultural insight, because all this fun and my own translation of the phrase started with your explanations.

Take care,
Sergey


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: I like your variant, and I also think we have not translate word by word by word but to find the "cultural phenomenon" from Russian popular TV shows for children. I suggeted below my variant, but I think some outher will be also suggestes.
1 hr
  -> Thanks Vera - the reference would be instantly recognisable to an American or a Brit... but maybe not to a Russian, so as you say...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Ну, Супербайт, погоди!


Explanation:
Dan, it is the key phrase (and also the titile) of a very popular serial movie for children. But there was a Hare instead of the "Superbyte"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-24 22:33:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, можно, поставить вместо Супербайта и другие слова - бит, супербит, не знаю..
Но Супербайт как-то лучше звучит, мне кажется.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-25 12:46:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Когда я вчера увидела вариант Дэна, и прочитала его объяснения, я подумала – Супербайт, какая классная находка, сразу объединяет и Superman, и databyte(databit) ! Лучше Дэна тут не скажешь, потому что он опирается на свои ассоциации, связанные с TV show, о котором такие, как я, не имеют понятия. Но контекст, прдложенный Дэном – это слишком буквальный перевод, он русскому читателю ничего не говорит и не навевает. Тут нужно что-то свое, родное... Но равноценное. Ну и конечно, первое, что пришло в голову: Ну, погоди!

Это часть нашей культуры, это действительно instantly recognisable.
Сюжет сериала очень простой – погоня. Волк гонится за Зайцем, а Заяц все время убегает. Волк сильный, но туповатый, действует всегда напрямик, выбирает только самое очевидное решение. А заяц – он, конечно, быстрый, но дело не в этом. Был бы только быстрый – не было бы сюжета, не было бы интриги, не было бы фильма. Ну быстрый, ну убежал – что тут интересного? Очень правильно вчера заметил mtovbin (я просто не сразу оценила его замечание). Главное в Зайце то, что он более сообразительный (и не просто сообразительный, а efficace – извините за French, но это замечательное, емкое французское слово плохо переводится на русский – эффективность только часть его смысла).
Как теперь принято говорить, Заяц обладает высокими эмерджентными качествами (excellent emergency features), он молниеносно адаптируется к чрезвычайной ситуации и выбирает нетривиальные решения. Поэтому он побеждает.
Интеллект побеждает грубую прямую силу – вот что хотел сказать автор фильма, и за это мы этот фильм любим (хотя, конечно, и не только за это, но и за многое другое – выразительность, тонкий юмор, и т.д.).
Главное – не быстрота ног, а быстрота разума, позволяющая вовремя находить нужные решения. Все это явно перекликается с контекстом Askera (недаром там слово solutions) и вообще с тематикой внедрения новейших компьютерных (читай – интеллектуальных) технологий.

Я все это пишу не потому, что этот вариант – мой. Был бы он предложен кем-то другим, я бы написала то же самое.

А насчет употребленного мной выше выражения \"креатив так и прет\", за которое меня уже успели упрекнуть - так это ж не я, это цитата, это известное выражение Артемия Лебедева, и оно выражает высшую похвалу. Мне действительно нравятся варианты, предложенные коллегами, и еще больше мне нравится то, что мы так дружно вместе повеселились. Спасибо Аскеру за прекрасный вопрос!


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-25 15:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Для Дэна и других, кто не видел фильма, привожу некоторые ссылки (вообще их очень много, но..):

Ну, погоди! Выпуск 1-18
Режиссер: Вячеслав Котеночкин /
\"Ну, погоди!\" до сих пор остается самым любимым мультфильмом для многих детей и взрослых.
http://video.kdd.ru/newf.php?idn=227 - 7К


Публикации: В. Котёночкин
Однако, без сомнения, \"Ну, погоди!\" стал у нас самым популярным мультфильмом.
В результате серия за серией получился любимый зрителями мультфильм \"Ну, погоди!\"
http://www.soyuzmultfilm.ru/mastera/kotenochkin/yb.htm

xxxVera Fluhr
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Tovbin: а что? опять хорошо. Хотя про зайца из мультика известно, что он сообразительный, а не быстрый.
10 mins
  -> Ну как же не быстрый? Он же все время убегал от Волка

agree  Libero_Lang_Lab: I don't know the programme, but I like the logic...
23 mins
  -> I hope you will have an occasion to enjoy it. It is a very funny film, and very comprehensible. Nothing to translate - only this phrase. For Russians the phrase is just as you told - instantly recognisable

agree  nkay
1 hr
  -> спасибо

agree  Konstantin Lakshin
6 hrs
  -> Спасибо, Константин. Примите не в порядке критики, а шутки ради: Гамлет-то у Вас не датчанин, а скорее одессит, судя по акценту. Сразу вспоминается диалог-анекдот: "Здесь бил фонтан." - "Почему бил? Он и сейчас тут" :))))
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Бит или не бит?


Explanation:
Ясное дело, первая ассоциация с ТВ, бандитами и битами "Улица разБИТых фонарей". Хотя, пожалуй, это слишком длинно.

Бит Турецкого?

Бит твою мать – зарубит цензура (?).

Бит недели?

Бит или не бит?

Konstantin Lakshin
United States
Local time: 19:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Класс!!! Только ведь это не для детей... (особенно второе:)))
14 mins
  -> Ну, это смотря какой класс. :=)

agree  Libero_Lang_Lab: you should be asking for a chunk of the royalties
23 mins
  -> Sure, asking doesn't hurt. Answers do, though.

agree  Michael Tovbin: hate copy. But this makes it worth while.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Промчались биты удалые...


Explanation:
шутка

xxxInterpreter
PRO pts in pair: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: !!!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
А был ли бит? ИЛИ Не успеешь и глазом (битом?) моргнуть


Explanation:
Есть несколько решений, которые позволят рассылать данные по дому с такой скоростью, что не успеешь и глазом (ИЛИ битом?) моргнуть.
Есть несколько решений, которые позволят рассылать данные по дому с такой скоростью, что так и хочется спросить «А был ли бит?».



xxxDm_Ch
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Konstantin Lakshin: Бит, признаю. :=)
21 mins

agree  xxxVera Fluhr: Здорово! Море ассоциаций, хоть и не с мультфильмами. И все-таки (это я не только Вам хочу сказать) - здесь лучше Байт, чем Бит.Там же не просто бти, а databit, т.е. речь о передаче данных, а информация передается в байтах, т.е. символьная (см. выше),
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
конечно, я не видел контекста,


Explanation:
но не забывайте, что "маскирование" битов это вполне легальная процедура в двоичной алгебре. и есле далее в тексте отрабатываеся именно это, то с вольным переводом можно оконфузиться.

ferrogrus
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxVera Fluhr: Вряд ли, скорее это игра слов: маскированный бит - бит в маске (как тот Superman)
7 mins
  -> ну, если так играть с терминологией... ведь маска - это термин в выч. тех.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Быть тебе битом!


Explanation:
Раз пошла такая пьянка, гуляй народ! предлагаю свой шедевр.

Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 04:23
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 908

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: И это тоже хорошо!
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search