09:35 Jan 12, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttagir Local time: 09:27 | ||||||
Grading comment
|
катюша Explanation: Это, конечно же, передвижная ракетная установка, широко известная в период второй мировой войны под названием "катюша" ���������� ����� |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calamity Jane /howler, prophet/ — амер. а) пессимист; паникёр; б) демагог, играющий на трудностях; Explanation: calamity Jane /howler, prophet/ — амер. а) пессимист; паникёр; б) демагог, играющий на трудностях; Catherine-wheel ['kxT(q)rInwi:l] n 1. огненное колесо (фейерверк) 2. архит. круглое окно, «роза» (тж. Catherine-wheel window) 3. кувырканье «колесом» ���� - ���� ����� �����-������� ������ (������) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
PLS посмотрите объяснение внизу ;-) Explanation: Hi, Let me cite Britannica: ================== Calamity Jane, byname of MARTHA JANE BURKE, n?e CANNARY (b. May 1852?, near Princeton, Mo.?, U.S.--d. Aug. 1, 1903, Terry, near Deadwood, S.D.), legendary American frontierswoman whose name was often linked with that of Wild Bill Hickok. The facts of her life are confused by her own inventions and by the successive stories and legends that accumulated in later years. ================================== As for Catherine wheels, I think it was NEVER relate to Russian (Soviet) army. So, please get the help from famous Lingvo 6.5 (edition of 2000) ============= Catherine-wheel сущ. 1) вращающееся колесо с фейерверками, расположенными по окружности Syn: firework, fireworks 2) архит. круглое окно, 'роза' 3) кувырканье 'колесом' ============ Thus, you can translate it in very different ways! Depends very on the whole context! Yours, Dr. Tagir S. Tagirov KSU Reference: http://www.abbyy.ru Britannica |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Calamity Jane - Каламити Джейн Explanation: The only female gunslinger in the American Old West lore. The name Calamity implies trouble, and she was notorious for stirring it up, in a big way :-) Catherine wheels were explained above, rather well, I think. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...взорвется, сея вокруг себя несчастья... Explanation: As legendary as Calamity Jane is in America, the name would say little to a Russian reader, I am afraid. "33 несчастья/ходячая беда/an accident on her way to happen" could be variants to render the meaning, but to reconcile it with the context is a challenge here, hence - my attempt: ..лопнет, сея вокруг несчастья, как какая-нибудь начинённая бедами (вместо конфетти) петарда, или как бишь там эти снаряды называются, - да, по-моему, шутихи и фейерверки, рассыпающие огненные брызги. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
В России это называли еще "шутиха" или "огненная шутиха"... Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.