KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Bigamy is having one wife too many. Monogamy is the same.

Russian translation: Доеженство это когда одна жена лишняя. Моногамия это тоже самое

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:24 Oct 16, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / Literary Quotations
English term or phrase: Bigamy is having one wife too many. Monogamy is the same.
Oscar Wilde
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 19:45
Russian translation:Доеженство это когда одна жена лишняя. Моногамия это тоже самое
Explanation:
А еще мне нравится такой вариант:
"Две жены это многовато. Впрочем и одна жена тоже".
Получается более смешно, хотя может быть немного уходит первоначальный смысл.
Selected response from:

inozena
Grading comment
I think the closer to the original the better, and it seems to sound okay to Russian ears. Perhaps As Ludwig says, bigamiya rather than dvoezhenstvo is better in order to preserve the rhythm...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10Доеженство это когда одна жена лишняя. Моногамия это тоже самоеinozena
4Как жену чужую, обнимать свою - вот настоящая бигамия. Впрочем, это и настоящая моногамия тоже.xxxVera Fluhr


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Доеженство это когда одна жена лишняя. Моногамия это тоже самое


Explanation:
А еще мне нравится такой вариант:
"Две жены это многовато. Впрочем и одна жена тоже".
Получается более смешно, хотя может быть немного уходит первоначальный смысл.

inozena
PRO pts in pair: 14
Grading comment
I think the closer to the original the better, and it seems to sound okay to Russian ears. Perhaps As Ludwig says, bigamiya rather than dvoezhenstvo is better in order to preserve the rhythm...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: дВоеженство
9 mins
  -> Woops! Как говорится - поспешишь...

agree  Larissa Boutrimova
16 mins
  -> Thank you Larissa!

agree  Ludwig Chekhovtsov: Бигамия ... Моногамия ... .
18 mins
  -> Thank you Ludwig!

agree  zmejka: или дословно: "двоеженство - это когда одной женой больше, чем надо... впрочем, с моногамией та же история."
20 mins
  -> Thank you Zmejka!

agree  nettranslatorde
25 mins
  -> Thank you Kerstin!

agree  Nikita Kobrin
26 mins
  -> Thank you NIKITA!

agree  Ksenia Kletkina
54 mins
  -> Thank you Kseniya

agree  marfus
1 hr
  -> Thank you marfus!

agree  protolmach
1 hr

agree  Mark Vaintroub
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Как жену чужую, обнимать свою - вот настоящая бигамия. Впрочем, это и настоящая моногамия тоже.


Explanation:
Начало фразы - перефразирую Есенина: "Как жену чужую, обнимал березку..."
Так смешнее

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 18:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

И заметьте - это тоже трактовка выражения \"иметь ее много\", но только са-авсем в другом смысле чем выше (хотя тот вариант мне тоже нравится).
Но в моем варианте нет негатива. Это просто о том, как надо относиться к женщине, вот и все

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 18:39:06 (GMT)
--------------------------------------------------

И заметьте - это тоже трактовка выражения \"иметь ее много\", но только са-авсем в другом смысле чем выше (хотя тот вариант мне тоже нравится).
Но в моем варианте нет негатива. Это просто о том, как надо относиться к женщине, вот и все

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 20:44:20 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я написала это буквально за 5 минут до того, как Дэн закрыл вопрос. Я даже не знаю, видел ли он этот ответ. Возможно, он его не понял. Зря я Есенина приплела, только все усложнила.

Повторю доходчиво: любить всегда свою жену и как жену и как любовницу (и как свою жену и как чужую), не дать повседневности заглушить и притупить любовь - это и есть истинная, самая трудная на свете бигамия. Это искусство, это мало кому удается.
Но если удается - это и есть настоящая моногамия, это высокий класс

Очень красивая фраза, Дэн!
Никакой иронии тут нет. Она поэтичная.
Oscar Wilde не всю жизь балагурил.
Может быть, на него мечтательность нашла в тот день. :))))

Конечно, ничего такого в жизни не бывает, но почему не помечтать.....

xxxVera Fluhr
Local time: 20:45
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search