KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

office of respiration

Russian translation: взял на себя заботу о своем дыхании

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:office of respiration
Russian translation:взял на себя заботу о своем дыхании
Entered by: Yuri Smirnov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:25 Oct 20, 2002
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary / art literature
English term or phrase: office of respiration
There was considerable difficulty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration(Charles Dickens,"Oliver Twist")
Roman
взял на себя заботу о своем дыхании
Explanation:
Перевод А. Кривцовой (не самый плохой).
Смысл фразы -- "занятие дыханием" не как непроизвольный неосознаваемый процесс, а серьезное дело, которым можно заниматься, а можно и нет.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 12:18:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Потому что весьма трудно было добиться, чтобы Оливер Твист взял на себя заботу о своем дыхании, а это ЗАНЯТИЕ ХЛОПОТЛИВОЕ, хотя обычай сделал его необходимым для нашего безболезненного существования (смена регистра -- моя. Ю. С.).
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 18:46
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3взял на себя заботу о своем дыхании
Yuri Smirnov
4бремя самостоятельно дышать
olganet
4дыханиие
Libero_Lang_Lab


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
дыханиие


Explanation:
это просто значит, что когда он родился у него было большая проблема с дыханием и он еле-еле выжил

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 11:36:08 (GMT)
--------------------------------------------------

дыхание

Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 16:46
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
взял на себя заботу о своем дыхании


Explanation:
Перевод А. Кривцовой (не самый плохой).
Смысл фразы -- "занятие дыханием" не как непроизвольный неосознаваемый процесс, а серьезное дело, которым можно заниматься, а можно и нет.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-20 12:18:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Потому что весьма трудно было добиться, чтобы Оливер Твист взял на себя заботу о своем дыхании, а это ЗАНЯТИЕ ХЛОПОТЛИВОЕ, хотя обычай сделал его необходимым для нашего безболезненного существования (смена регистра -- моя. Ю. С.).

Yuri Smirnov
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Libero_Lang_Lab: не слышком ли буквапьный перевод? не знаю - а мне кажется просто что иронический оборот автора теряется (я просто объяснил значения, не претендую на свою способности сохранить стиль и нуансы оригинала! %-))
4 mins
  -> Во-первых, претензии не ко мне, а К Кривцовой. Во-вторых, ирония у нее на месте (читай всю фразу в моем "add")

agree  Remedios: или: "чтобы О.Т. сам позаботился о своем дыхании". И ирония не утрачена - ожидается, что новорожденный "возьмет на себя заботу" о чем-то.
15 mins

agree  Larissa Boutrimova
2 hrs

agree  xxxxeni: мне нравится
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
бремя самостоятельно дышать


Explanation:
The fact is, that there was considerable difficulty in inducing Oliver to take upon himself the office of respiration, – a troublesome practice, but one which custom has rendered necessary to our easy existence; and for some time he lay gasping on a little flock mattress, rather unequally poised between this world and the next: the balance being decidedly in favour of the latter.
Все дело в том, что Оливера трудно было заставить взять на себя бремя самостоятельно дышать, затруднительное занятие, которое, однако, необходимо для нашего беззаботного существования; какое-то время, он лежал на небольшом тюфячке, как рыба ловя ртом воздух, неуверенно балансируя меж двумя мирами: причем шансы перейти в мир потусторонний явно перевешивали.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 04:25:24 (GMT)
--------------------------------------------------


Первый крик новорожденного для врачей звучит музыкой: он означает, что маленький человек сделал первый вздох.
Так случилось с крохотной Полиной Ларионовой: девочка не могла самостоятельно дышать.
http://www.zdorovie-tv.ru/zdorovie/html/010714/vefire.asp


Кроме этого, в роддоме 40-й больницы действует новый аппарат искусственной вентиляции легких для новорожденных. Он уже спас жизнь нескольким детям, которые после рождения не могли самостоятельно дышать (сейчас таких детей по статистике роддома 40-й больницы рождается 8%).
http://www.uvtb.ru/scripts/servinfo.dll?GetObj&OID=1024988&O...

olganet
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1476
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search