KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

phrase

Russian translation: Cм. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:40 Oct 20, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / Dickens
English term or phrase: phrase
Miss Horner was famous throughout the town for her meatloaves and homemade eel pie. As old Johnson was fond of saying, "I'd trade my family jewels for a piece of her pie"
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 21:55
Russian translation:Cм. ниже
Explanation:
Мисс Харнер слыла искусницей среди горожан в приготовлении мясного хлеба и пирога с угрём. Старина Джонсон любил поговаривать, что охотно променял бы свои фамильные драгоценности на кусочек её/этого пирога.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 15:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - мисс Хорнер

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 15:44:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Или \"... на кусочек её творения\", чтобы не повторяться с пирогом.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 15:51:03 (GMT)
--------------------------------------------------



Мисс Хорнер слыла искусницей среди горожан в приготовлении мясного хлеба и пирога с угрём по только ей одной известному рецепту. Старина Джонсон любил поговаривать, что охотно променял бы свои фамильные драгоценности на кусочек этого творения.
Selected response from:

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 23:55
Grading comment
hmmm, the text jumps right off the page - i can just taste those meatloaves now.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Cм. ниже
Olga Demiryurek


  

Answers


1 day0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cм. ниже


Explanation:
Мисс Харнер слыла искусницей среди горожан в приготовлении мясного хлеба и пирога с угрём. Старина Джонсон любил поговаривать, что охотно променял бы свои фамильные драгоценности на кусочек её/этого пирога.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 15:42:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - мисс Хорнер

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 15:44:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Или \"... на кусочек её творения\", чтобы не повторяться с пирогом.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 15:51:03 (GMT)
--------------------------------------------------



Мисс Хорнер слыла искусницей среди горожан в приготовлении мясного хлеба и пирога с угрём по только ей одной известному рецепту. Старина Джонсон любил поговаривать, что охотно променял бы свои фамильные драгоценности на кусочек этого творения.


Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 23:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 302
Grading comment
hmmm, the text jumps right off the page - i can just taste those meatloaves now.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search