KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

phrase

Russian translation: below>>>

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Oct 20, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / What the Dickens
English term or phrase: phrase
Captain Standish, fresh from dancing the matrimonial polka with Lady Jane, stood proudly watching his charge, young Moll Hunter making daisy chains with the local boys.
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 14:08
Russian translation:below>>>
Explanation:
Капитан Стендиш, разгорячённый раундом матримониальной польки с леди Джейн,гордо взирал на свою питомицу,юную Молл Хантер,занятую,вместе с местными мальчишками, плетением гирлянд из маргариток.

smth like that :-)
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:08
Grading comment
Thanks Vladimir. An impressively eloquent rendition. I'd say however that Oleg is probably correct in his observation that, in the given context, a daisy chain is a form of dance - it is I believe particularly popular in Mongolia.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4below>>>
Vladimir Dubisskiy


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
below>>>


Explanation:
Капитан Стендиш, разгорячённый раундом матримониальной польки с леди Джейн,гордо взирал на свою питомицу,юную Молл Хантер,занятую,вместе с местными мальчишками, плетением гирлянд из маргариток.

smth like that :-)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Grading comment
Thanks Vladimir. An impressively eloquent rendition. I'd say however that Oleg is probably correct in his observation that, in the given context, a daisy chain is a form of dance - it is I believe particularly popular in Mongolia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub: Володя, красиво! Только вот я бы сказал не "раундом", а "туром"
12 mins
  -> Спасибо, Марк - да я и сам думал "тур" (но тур вальса,т.е. пара "не так движется) - а потом решил "раунд"- полька="скачут" парами,и сохраняется некая двусмысленность (вроде борьбы мужского и женского, так сказать,с юмористическим уклоном)

agree  Olga Demiryurek
38 mins
  -> спасибо,Ольга

agree  xxxOleg Pashuk: But: I think by "making daisy chains with the local boys," Dickens meant "dancing", or something
8 hrs

neutral  Montefiore: daisies - это ромашки, и наверое они плели венки в воображении аскера Дэна
12 hrs

agree  nettranslatorde
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search