KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

bungee-jumping

Russian translation: прыжки с "банджи"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bungee-jumping
Russian translation:прыжки с "банджи"
Entered by: Andrew Vdovin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:19 Jan 2, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: bungee-jumping
Желательно перевести все предложение:
Suddenly gaping down from what seemed almost high enough for bungee-jumping did little to settle their fear.
Andrew Vdovin
Local time: 03:14
прыжки с банджи
Explanation:
Хотя похоже, что официально зарегистирированное название как спор. ассоциации -- банджи-джампинг.

Как варианты также: прыжки банджи и даже прыжки на банджи.

Ещё одно слово в великий и могучий! :-(

http://probuem.ru/?act=article&sid=1749

http://www.zametki.kiev.ua/album/bangee /

http://www.krugosvet.ru/articles/99/1009940/1009940a2.htm

http://liceum.secna.ru/personal/kolikhalov/x-tream.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 11:42:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Ах да, всё предложение:

Мне всё-таки кажется, что это буквально. И кстати, они же не прыгают, а смотрят -- gape

\"У них перехватило дух от такой высотищи -- хоть с банджи прыгай. Не надо было смотреть.\"

(did little to settle thir fear здесь скорее в ироническом, чем в буквальном контексте)
Selected response from:

Elaine Freeland
Local time: 22:14
Grading comment
Thank you very much for such a nice answer!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Страх не улёгся и тогда, когда они внезапно посмотрели вниз, с высоты, казавшейся достаточной ...
Montefiore
5 +3прыжки с банджиElaine Freeland
5 +1Внезапный прыжок с моста, достаточно высокого для прыжков с эластичным тросом,не убавил их страховDennis Oskolkov
4 +1И внезапно открывшаяся их взору пропасть,
Michael Tovbin
4 +1прыжок с "тарзанкой"/на "тарзанке"
Tatiana Nefyodova
3 +1неожиданный взгляд вниз с высоты, достаточной для прыжка с тарзанкой, не убавил их страхов.NSD


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Внезапный прыжок с моста, достаточно высокого для прыжков с эластичным тросом,не убавил их страхов


Explanation:
Внимание: переводить можно дословно и метафорически
Если дословно, то:
Внезапный прыжок с моста, достаточно высокого для прыжков с эластичным тросом не убавил их страхов

перевод конечно приблизительный- нет контекста , но если отталкиваться то смысла то речь идет о пыжках с моста или скалы с резиновой лентой (по телику часто показывают)причем прыгающий был явно трусливый малый и хотел , ринув вниз с большой высоты избавиться от страхов, но это у него не вышло

Если метафорически то речь может идти буквально о чем угодно, например о бизнесе, мол хотели начать дело, долго готовились и ринулись, надеясь что потом уже не так страшно, а оказалось что проблем не только не убавилось но еще как прибавилось

Вот так, уж не знаю подойдет ли...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 09:12:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Я был первым, кто перевел все предложение, затем меня по критиковали за то что заменил \"банджи джампинг, прыжки с банджи и тд на прыжки с эластичным тросом\" ну так это друзья мои основы переводоведения - между частями предложения должен быть баланс, предложение должно ложитья на слух, имено поэтому я заменил \"термин\" на его описательный эквивалент
А не счет того, что они \"gape\" а не \"gap\" то это кто как понимает , можно конечно и так, но что то не хочется



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 09:16:10 (GMT)
--------------------------------------------------

PS
А не счет того что bungee-jumping это мол прыжки с тарзанкой то нифига: тарзанка - это простой неэластичный трос а у нас тут ЭЛЛАСТИЧНЫЙ!, и вообще - тарзанка - полный отстой!

Dennis Oskolkov
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Freeland: Насчёт метафорически-- очень точно!
12 mins

neutral  Michael Tovbin: gape - уставиться, раскрыв рот. Осторожность с индикатором уверенности не помешает даже небожителям.
6 hrs

neutral  Montefiore: gaping is not translated correctly here
10 hrs

neutral  Elizabeth Adams: Let's not thrown anyone off a bridge!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
прыжки с банджи


Explanation:
Хотя похоже, что официально зарегистирированное название как спор. ассоциации -- банджи-джампинг.

Как варианты также: прыжки банджи и даже прыжки на банджи.

Ещё одно слово в великий и могучий! :-(

http://probuem.ru/?act=article&sid=1749

http://www.zametki.kiev.ua/album/bangee /

http://www.krugosvet.ru/articles/99/1009940/1009940a2.htm

http://liceum.secna.ru/personal/kolikhalov/x-tream.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 11:42:47 (GMT)
--------------------------------------------------

Ах да, всё предложение:

Мне всё-таки кажется, что это буквально. И кстати, они же не прыгают, а смотрят -- gape

\"У них перехватило дух от такой высотищи -- хоть с банджи прыгай. Не надо было смотреть.\"

(did little to settle thir fear здесь скорее в ироническом, чем в буквальном контексте)

Elaine Freeland
Local time: 22:14
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Thank you very much for such a nice answer!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman: и страху от этого зрелища не убавилось
5 hrs
  -> Точно! Или: "только прибавилось" А я бы вообще не полезла бы.

agree  Montefiore: слава Б-гу, не надо придумывать "банджи" уже - а то ломаешь себе голову над каким-то словом, а оно уже вошло в русский, вопреки протестам сторонников "чистоты языка"
10 hrs
  -> Да, но придумывают-то уже другие... молодые... и слова у них всё какие-то новые... :-)

agree  Elizabeth Adams: I like this version a lot. It isn't as long as the others. I would do something else with "did little to settle their fears," though.
12 hrs
  -> Thanks! I agree. It might take some time to come up with a good version of this "fears" -- one that sounds natural in Russian.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
прыжок с "тарзанкой"/на "тарзанке"


Explanation:
Вариант "банджи" тоже вполне приемлем, т.к. это слово большинством людей уже официально считается неологизмом.
А вот про эластичный трос, мне кажется, стоит говорить лишь в "сухой" (научной и т.п.) литературе.

Tatiana Nefyodova
Russian Federation
Local time: 23:14
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
неожиданный взгляд вниз с высоты, достаточной для прыжка с тарзанкой, не убавил их страхов.


Explanation:
Мой скромный вклад...

NSD
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: вот и новое слово узнала, спасибо
5 hrs
  -> Спасибо. Если вы про "тарзанку", то оно уже упоминалось выше.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
И внезапно открывшаяся их взору пропасть,


Explanation:
такая глубокая, что у них захватило дух (перехватило дыханье),
душевного спокойствия им не прибавила.

Ну а если надо буквально, можно попробовать так:

И внезапно открывшаяся их взору пропасть, казавшаяся им достаточно глубокой, чтобы в нее можно было прыгать на банджи, душевного спокойствия им не прибавила.

Я бы, все-таки, буквально переводить не стал. Фраза получается громоздкая и образ нечеткий.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 23:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Насчет тарзанки:

Тарзанка - это веревка, привязанная к дереву или шесту, как правило над водой. Названа так, поскольку похожа на лиану из фильмов серии \"Тарзан\" с Джонни Вейсмюллером в главной роли.

Так что, это не совсем то.

Michael Tovbin
United States
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Freeland: But if it's a work of fiction, this bungee image obviously supports characterization: we'll need to find an adequate image in Russian that would portray the heroes the same way (Probably, young, risk-taking people to whom bungee is a familiar image)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Страх не улёгся и тогда, когда они внезапно посмотрели вниз, с высоты, казавшейся достаточной ...


Explanation:
...для прыжков банджи

Ещё один вариант, с небольшой перестановкой логического ударения - переносом в начало предложения


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-02 21:30:45 (GMT)
--------------------------------------------------

мне кажется, тут продолжение какого-то страха, который они уже испытывали ДО того, как посмотрели с высоты...Не зная контекста, конечно:)...

Montefiore
United States
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elaine Freeland: Точно! Может, их туда маньяк загнал с пулемётом. (я серьезно)
24 mins
  -> :) Elaine, спасибо, мне нравится Ваше воображение:)

agree  Yelena Kurashova
11 hrs
  -> thank you, Yelena

agree  Nikita Kobrin
2 days18 hrs
  -> спасибо, Никита
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search