KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

reedflutes

Russian translation: тростниковые // камышовые свирели

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reedflutes
Russian translation:тростниковые // камышовые свирели
Entered by: zmejka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:49 Jan 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: reedflutes
i have tried to weave you a sweater of reedflutes

(it's a line from a very romantic young lady's love letter to an imaginary friend)

neither do i know what 'reedflutes' mean, nor am i sure about how to translate the metaphor itself. would be grateful for any creative ideas whatsoever. thank you very much! :))
zmejka
Local time: 07:52
тростник, а не камыш
Explanation:


Может быть, у каждого из нас - определённая идиосинкразия, что-ли, выражающаяся в благоволении к определённым словам, но держу пари, что это - не камыш, а тростник:)

Я обычно редко настаиваю на своих взглядах - сколько людей, столько мнений и переводов, если только они все квалифицированные, конечно, но всё-таки это библейская ссылка, а

"канэ" на иврите - тростинка, тростник, стебель, то, что гнётся...и камыш тоже иногда, но только в очень специ фическом контексте. А в английском reed - это не камыш, по-английски камыш - cattails, more often than not.

Причём если представить себе камышовую флейту, это гораздо труднее, чем из тростника/гибкого стебля. Так мне кажется.

Вообще там есть ещё многое о "канэ" в трактовке библейских текстов, но я уже забыла, прошу прощения...

А попытка перевода - вот:

Я попыталась сплести тебе свитер из тростниковых флейт.

Почему надо менять оригинал или догадываться, что там нечто другое? Позвольте читателю трактовать. И мы ведь не знаем всего текста, так что нельзя в переводе сразу и трактовку включать.

Может, там ни Цветаевой, ни другими поэтами и не пахнет! Кто знает?...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 06:23:23 (GMT)
--------------------------------------------------

И ещё: мы тут многие зациклились на том, что он, свитер-рубашка, холодный, или что он, может, запоёт вдруг...А ведь речь, по-моему- о хозяине его...о том, чтобы его сердце запело, если оно сможет...прочтите метафоры ещё раз, приведенные выше, - пожалуйста!....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 06:30:32 (GMT)
--------------------------------------------------

On Yom Kippur, services are concluded with a prayer: “Open to us a gate even as the gates are closing.” There is always a gate. We just have to find it and never lose hope, faith, or the quest for life’s greater meaning.



In Yussel’s Prayer, the gates of heaven were opened because of a song played on a simple reed flute. As we search for the gate into the future, may this be our song:

When you die to what

you thought was true,

everything in your life catches fire.



You are the instrument

not the music.

If you think you are the music

you will stop

at the final bar.

If you become an instrument

for the music,

you will go on playing

no matter where you are

or who’s conducting.

The gig is never over.



Your heart is always singing

Yes.

The mind is always shouting

No.

Between the two,

we come and go

safe on the solid shore of maybe.



Selected response from:

Montefiore
United States
Local time: 21:52
Grading comment
wow!! so many concealed meanings around such a simple thing! :))) guys, you're the best! thanks for your comments and research, i had a good time reading the posts and a hard time trying to decide where the grade goes. thank you very much, Montefiore! thank you, Mark and Vera! :))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4on the symbolism of reed flute (тростниковая флейта/флейта из тростника)
Montefiore
4 +3Камышовые свирели/флейтыxxxVera Fluhr
3 +3Just an idea - nothing else
Mark Vaintroub
5тростник, а не камыш
Montefiore
3 +1Из стеблей камышевых...xxxOleg Pashuk
1 +2Метафора не очень понятна
Vladimir Vaguine


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Камышовые свирели/флейты


Explanation:
Вообще-то говоря...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:31:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Из поющих камышинок я хотела связать тебе свитер....

Тростниковые свирели я собрала, чтобы соткать тебе одежду....


... моя Туман-ага! мой сквозящий стебель! моя хрупкая камышинка! моя курчавая свирель, поющая в утренних миндальных рощах!.. я срезал тебя, я взял тебя, я ...
http://webcenter.ru/~satur033/scenar.htm

Удачи, Змейка!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:33:53 (GMT)
--------------------------------------------------

... Растет камышинка, горька сиротинка\", - выдохнула песнопевица с той неизъяснимой тоской, коя свойственна лишь давно и много страдающей женщине ...
http://fro196.narod.ru/library/astafiev/oberton.htm

:)))))))))))))))

xxxVera Fluhr
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub: Ха-а-чу чтобы мне "свивали" свитер из камышовых "флютов" ... Красиво говорит девица...:-))
6 mins
  -> Марк, это только в стихах красиво звучит...А вообще-то такой свитер носить не шибко приятно - он холодный :))))

agree  Rusinterp
2 days3 hrs
  -> thank you, Rusinterp

agree  Montefiore: тростниковые свирели - интересно!
2 days3 hrs
  -> Thank you, Montefiore
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Из стеблей камышевых...


Explanation:
I think, here -it is "стеблей" - hollow, resemble flute...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:20:20 (GMT)
--------------------------------------------------

камышОвых?

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: стеблей- возможно, но не камышевых
3 days1 hr
  -> thank you. But what kind of стеблей then?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Метафора не очень понятна


Explanation:
Конечно, хотелось бы знать, "...что конкретно ты имела ввиду?". В смысле, автор письма. Контексту!!!
Сам по себе свитер из камыша - одежда не из лучших, на мой взгляд. Думаю, жестковат будет, не очень-то поносишь. Разве что какие-то волшебные свойства имеет?
Если подразумевалось, что она пыталась сделать для любимого что-то казалось бы невозможное (типа как мужчины обещают достать с неба звезду, бросить весь мир к ногам, завязать с выпивкой и выносить мусор :-)), в смысле "была готова на все, чтобы завоевать сердце", то тут надо подумать... Подобных женских обещаний слышать (или читать о них) не приходилось. Разве что об известном обещании "родить богатыря".
Хотя... С упоминаниями необычной одежды (хотя и несколько в ином контексте) в литературе приходилось сталкиваться. Рубашка тополиная. Была сшита обитавшими в старой баньке добрыми ведьмами из особой ткани — на нее пошла пряжа из тополиного пуха. Ведьмы подарили ее своему приятелю, девятилетнему Владику, и тот обрел способность к полетам. (повесть "Тополиная рубашка" Владислава Крапивина).

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1600

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: А еще помните в немецкой сказке - рубашки из крапивы, которые сестра вязала своимм братьям -лебедям?
2 days1 hr

agree  Montefiore: да, надо бы сказки перечитать...интересно всё-таки, какую "сказку" Змейка переводит:)
2 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
on the symbolism of reed flute (тростниковая флейта/флейта из тростника)


Explanation:
As much as I remember, the word "reed" in religious context means any "тростник", or anything resembling that plant that bends in the wind.

The Bible is replete with reed and flute symbolisms. In various sources, reed flute, or just flute, or just reed, are used as either divine, or sexual symbols and metaphors.

I will provide one quote here that will illustrate the complex associations that word combination may pose:

6 The Symbology of Religious Ideas

The Flute of Krishna

Krishna is pictured in Hindu Symbology with a crown of peacock feathers, playing the flute. Krishna is the idea of divine love, the god of love. And the divine love expresses itself by entering in man and filling his whole being. Therefore, the flute is the human heart, and a heart which is made hollow, which becomes a flute for the god of love to play. When the heart is empty, in other words when there is no scope in the heart, there is no place for love. Rumi, the great poet of Persia, explains the idea more clearly. He says the pains and sorrows the soul experiences through life are holes made in a reed flute, and it is by making these holes that the player makes out of a reed a flute. Which means, the heart of man is first a reed, and the suffering and pain it goes through make t a flute, which can then be used by God as the instrument to produce the music that he constantly wishes to produce. But every reed is not a flute, and so every heart is not His instrument. As the reeds need to be made into flutes, so the human heart can be turned into an instrument and can be offered to the God of love. It is the human heart which becomes the harp of the angels, it is the human heart which is the lute of Orpheus. It is on the model of the heart of man that the first instrument was made, and no earthly instrument can produce that music which the heart produces, raising the mortal soul to immortality.

The crown of peacock’s feathers leads to a further revelation, that it is the music of the heart which can be expressed through the head. It is the knowledge of the head and the love of the heart that expresses the divine message fully. Peacock’s feathers have in all ages been considered as a sign of beauty, as a sign of knowledge because they are in the form of an eye. It is by keen observation that man acquires knowledge. Knowledge without love is lifeless. So with the flute the crown of peacock’s feathers makes the symbol complete.

Есть много ссылок на Ветхий Завет и Гемарру, а также на иудейские обычаи, где различные инструменты, называемые периодически флейтой, используются для напоминания о Б-ге, во время праздников созывают народ, являются инструментами, связывающие человека с божественной природой.

Есть и ссылки на фдейту как сексуальный символ в той же религиозной литературе.

Думаю, что в Вашем тексте эта метафора тоже несёт двой ной смысл -сексуальное влечение и влечение божественное, а проще - призывает к одухотворённости сердца.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 08:44:27 (GMT)
--------------------------------------------------

here\'s an example of early christian symbolism:

Обратимся к образу Христа - Доброго Пастыря. Основной источник этого образа - евангельская притча, в которой Сам Христос называет Себя так (Ин 10:11-16). Собственно образ Пастыря коренится в Ветхом Завете, где нередко предводители народа израильского (Моисей - Ис 63:11, Иисус Навин - Числ 27:16-17, царь Давид в псалмах 77, 71, 23) называются пастырями, о Самом же Господе говорится - \"Господь, Пастырь мой\" (Пс Господе говорится - \"Господь, Пастырь мой\" (Пс 23:1-2). Таким образом, Христос в евангельской притче указывает на исполнение пророчества и обретение утешения народом Божьим. К тому же образ пастыря имел и имеет всем понятный смысл, так что и поныне в христианстве принято называть священников пастырями, а мирян - паствой.

Христос-Пастырь изображается в виде античного пастуха, одетого в хитон, в пастушеских зашнурованных сандалиях, нередко с посохом и сосудом для молока; в руках он может держать тростниковую флейту. Сосуд для молока символизирует Причастие; жезл - власть; флейта - сладость Его учения (\"Никто никогда не говорил так, как этот человек\" - Ин 7:46) и упования, надежды. Такова мозаика начала IV в. базилики из Аквилеи.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 08:51:07 (GMT)
--------------------------------------------------

У греков:
Мифы Древней Греции

Боги и герои Эллады



МАРСИЙ



Жестоко наказал Аполлон и фригийского сатира Марсия за то, что Марсий осмелился состязаться с ним в музыке. Кифаред [1] Аполлон не снес такой дерзости. Однажды, блуждая по полям Фригии, Марсий нашел тростниковую флейту. Ее бросила богиня Афина, заметив, что игра на изобретенной ею самой флейте обезображивает ее божественно прекрасное лицо. Афина прокляла свое изобретение и сказала:
- Пусть же жестоко будет наказан тот, кто подымет эту флейту.
Ничего не зная о том, что сказала Афина, Марсий поднял флейту и вскоре научился так хорошо играть на ней, что все заслушивались этой незатейливой музыкой. Марсий возгордился и вызвал самого покровителя музыки Аполлона на состязание.
Аполлон явился на вызов в длинной пышной хламиде, в лавровом венке и с золотой кифарой в руках.
Каким ничтожным казался перед величественным, прекрасным Аполлоном житель лесов и полей Марсий со своей жалкой тростниковой флейтой! Разве мог он извлечь из флейты такие дивные звуки, какие слетали с золотых струн кифары предводителя муз Аполлона! Победил Аполлон. Разгневанный вызовом, он велел повесить за руки несчастного Марсия и содрать с него живого кожу. Так поплатился Марсий за свою смелость. А кожу Марсия повесили в гроте у Келен во Фригии и рассказывали потом, что она всегда начинала двигаться, словно танцевала, когда долетали в грот звуки фригийской тростниковой флейты, и оставалась неподвижной, когда раздавались величавые звуки кифары.


[1] То есть играющий на кифаре.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 14:20:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Комментарий к тростнику - это не камыш и не тростник конкретно имеется в виду выше, это гибкое растение, которое зачастую называют тростником.

Montefiore
United States
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: Конечно, тростник,а не камыш.
1 hr
  -> спасибо, Сергей, да

agree  Larissa Boutrimova: Да-а, символизм дело туманное, однако, мне тоже кажется, что имеется в виду тростник. "Одеяние из тростниковых флейт ...", "тростниковые одежды ..."?
14 hrs
  -> спасибо, Лариса; символизм, вообще-то, дело не очень туманное, а просто многозначное дело:)одеяние -

agree  Rusinterp
1 day21 hrs
  -> спасибо, Rusinterp:)

agree  xxxVera Fluhr: Я уже объяснила ниже Марку, почему я написала про оба растения - и Тростник и Камыш, Посмотритте
1 day22 hrs
  -> спасибо, Вера
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Just an idea - nothing else


Explanation:
Тростник или камыш - невелика разница... Вот какой образ вдруг выродился в моем воспаленном сознании...:-)) Свитер, связанный из этих самых флейт, будет издавать "флейтИные" звуки на ветру, то есть петь...

(с надеждой в голосе): Может это как-то поможет, а?

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larissa Boutrimova: Очень поэтично
7 hrs

agree  Rusinterp: может, и поможет...
1 day14 hrs

agree  xxxVera Fluhr: Я написала - и тросник и камыш, потому что тросник "красивше звучит", поэтичнее, но из него ткать трудно - он жесткий, поэтому я еще и камыш прибавила, тем более он дает таую жалостную ноту...Но вообще это письмо - это что-то. Шиза сплошная
1 day15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
тростник, а не камыш


Explanation:


Может быть, у каждого из нас - определённая идиосинкразия, что-ли, выражающаяся в благоволении к определённым словам, но держу пари, что это - не камыш, а тростник:)

Я обычно редко настаиваю на своих взглядах - сколько людей, столько мнений и переводов, если только они все квалифицированные, конечно, но всё-таки это библейская ссылка, а

"канэ" на иврите - тростинка, тростник, стебель, то, что гнётся...и камыш тоже иногда, но только в очень специ фическом контексте. А в английском reed - это не камыш, по-английски камыш - cattails, more often than not.

Причём если представить себе камышовую флейту, это гораздо труднее, чем из тростника/гибкого стебля. Так мне кажется.

Вообще там есть ещё многое о "канэ" в трактовке библейских текстов, но я уже забыла, прошу прощения...

А попытка перевода - вот:

Я попыталась сплести тебе свитер из тростниковых флейт.

Почему надо менять оригинал или догадываться, что там нечто другое? Позвольте читателю трактовать. И мы ведь не знаем всего текста, так что нельзя в переводе сразу и трактовку включать.

Может, там ни Цветаевой, ни другими поэтами и не пахнет! Кто знает?...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 06:23:23 (GMT)
--------------------------------------------------

И ещё: мы тут многие зациклились на том, что он, свитер-рубашка, холодный, или что он, может, запоёт вдруг...А ведь речь, по-моему- о хозяине его...о том, чтобы его сердце запело, если оно сможет...прочтите метафоры ещё раз, приведенные выше, - пожалуйста!....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-07 06:30:32 (GMT)
--------------------------------------------------

On Yom Kippur, services are concluded with a prayer: “Open to us a gate even as the gates are closing.” There is always a gate. We just have to find it and never lose hope, faith, or the quest for life’s greater meaning.



In Yussel’s Prayer, the gates of heaven were opened because of a song played on a simple reed flute. As we search for the gate into the future, may this be our song:

When you die to what

you thought was true,

everything in your life catches fire.



You are the instrument

not the music.

If you think you are the music

you will stop

at the final bar.

If you become an instrument

for the music,

you will go on playing

no matter where you are

or who’s conducting.

The gig is never over.



Your heart is always singing

Yes.

The mind is always shouting

No.

Between the two,

we come and go

safe on the solid shore of maybe.





Montefiore
United States
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Grading comment
wow!! so many concealed meanings around such a simple thing! :))) guys, you're the best! thanks for your comments and research, i had a good time reading the posts and a hard time trying to decide where the grade goes. thank you very much, Montefiore! thank you, Mark and Vera! :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search