KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

as to

Russian translation: Таких деликатных, как ты, теперь не бывает!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:15 Jan 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: as to
предложение такое: you are so delicate as to be ancient.

не очень понимаю роли as to здесь. "ты так осторожен в своей древности" -- примерно так?.. (я про конструкцию, не про перевод, слова ещё не подобрала)

кусок контекста, на всякий случай: "you must help me, too, retain this need for paper and nonplastic. teach me old english. you are so delicate as to be ancient."

(любовное письмо)
zmejka
Local time: 18:54
Russian translation:Таких деликатных, как ты, теперь не бывает!
Explanation:
Ты такой старомодный в своей деликатности

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. мне кажется, что она хочет сказать, что теперь все нахалы, а у него, наоборот - несовременное, рыцарское отношение к женщине, и что это ей нравится.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:47:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Ты рыцарь, ты весь как из прошлого века.. Прошу тебя, научи меня старому английскому, расскажи мне про прошлые века...

насчет прошлых веков - это уже чистая моя фантазия. Стилизация.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:00:04 (GMT)
--------------------------------------------------

А может быть, Михаил и прав - она хочет сказать, что он хрупкий такой, нежный, как старинный предмет..?

Не знаю...
В таком случае это странная девушка.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Она хочет сказать, что она хочет беречь его и хранить, потому что он такой же хрупкий (и такой же ценный, по-видимому, подразумевается)

Очень романтично!
Почти как у Цветаевой : \"Рукой Челлини ваянная чаша..\"
(это она тоже любимого человека сравнивала с предметами искусства)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, а что касается синтаксической конструкции, то вспомните, как это стихотворение Цветаевой начинается:

Вы столь забывчивы, сколь незабвенны...

Ну в точности как у Вас:

you are so забывчивы as to be незабвенный.... :))))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 13:24:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Слушайте, Змейка, а ведь все это действительно похоже на то стихотворение Цветаевой, которое я выше цитировала (к сожалению, помню его не полностью..). Оно именно так и построено, как Вы говорите - тихие метафоры, предложения-вздохи.. И про \"старинныa лад\" там тоже есть:

Друг, разрешите мне на лад старинный
Сказать любовь, нежнейшую на свете.
Я вас люблю. В камине воет ветер.
Облокотясь, уставясь в жар каминный,
Я вас люблю. Моя любовь невинна,
........

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 14:15:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, я нашла это стихотворение и помещаю его внизу - чтобы Вы обратили внимание (приписки обычно остаются незамеченными).
Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 17:54
Grading comment
всем ещё одно огромное спасибо! за помощь в распутывании этого клубка метафор. про as to, вроде бы, поняла.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Деликатен до...
Yuri Smirnov
4 +2Таких деликатных, как ты, теперь не бывает!xxxVera Fluhr
5 +1Вы так деликатны, что могли бы сойти за старомодного...архаичного...(человека)и т.д.
Montefiore
5И Ты мне помоги, желать и далее писать тебе как прежде, и укажи обратный путь, ведь для меня ты такDennis Oskolkov
4Вы утонченны на старинный лад; Вы столь утонченны,что Вас можно принять за человека из прошлых летxxxVera Fluhr
4вы настолько..., что
Michael Tovbin
4Вы очень изящны, - как произведение античного искусства...xxxOleg Pashuk


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Таких деликатных, как ты, теперь не бывает!


Explanation:
Ты такой старомодный в своей деликатности

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:44:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. мне кажется, что она хочет сказать, что теперь все нахалы, а у него, наоборот - несовременное, рыцарское отношение к женщине, и что это ей нравится.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:47:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Ты рыцарь, ты весь как из прошлого века.. Прошу тебя, научи меня старому английскому, расскажи мне про прошлые века...

насчет прошлых веков - это уже чистая моя фантазия. Стилизация.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:00:04 (GMT)
--------------------------------------------------

А может быть, Михаил и прав - она хочет сказать, что он хрупкий такой, нежный, как старинный предмет..?

Не знаю...
В таком случае это странная девушка.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:03:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Она хочет сказать, что она хочет беречь его и хранить, потому что он такой же хрупкий (и такой же ценный, по-видимому, подразумевается)

Очень романтично!
Почти как у Цветаевой : \"Рукой Челлини ваянная чаша..\"
(это она тоже любимого человека сравнивала с предметами искусства)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 03:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, а что касается синтаксической конструкции, то вспомните, как это стихотворение Цветаевой начинается:

Вы столь забывчивы, сколь незабвенны...

Ну в точности как у Вас:

you are so забывчивы as to be незабвенный.... :))))))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 13:24:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Слушайте, Змейка, а ведь все это действительно похоже на то стихотворение Цветаевой, которое я выше цитировала (к сожалению, помню его не полностью..). Оно именно так и построено, как Вы говорите - тихие метафоры, предложения-вздохи.. И про \"старинныa лад\" там тоже есть:

Друг, разрешите мне на лад старинный
Сказать любовь, нежнейшую на свете.
Я вас люблю. В камине воет ветер.
Облокотясь, уставясь в жар каминный,
Я вас люблю. Моя любовь невинна,
........

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 14:15:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, я нашла это стихотворение и помещаю его внизу - чтобы Вы обратили внимание (приписки обычно остаются незамеченными).

xxxVera Fluhr
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Grading comment
всем ещё одно огромное спасибо! за помощь в распутывании этого клубка метафор. про as to, вроде бы, поняла.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Tovbin: delicate - хрупкий, ancient - древний, а не старомодный
3 mins
  -> Да, интересная версия, спасибо (см. выше). Я и забыла, какие бывают девушки романтичные..

agree  Montefiore: согласна с трактовкой delicate and ancient, но не с "рыцарем":)
2 hrs
  -> Рина, рыцарь я сказала не в смысле войн и турниров, а в смысле романтического отношения к "прекрасной даме". Ну ладно, уберем "рыцаря", но ведь здесь речь о том, что он старомоден в своем отношении к женщинам и к жизни, разве не так?

agree  yben
8 hrs
  -> Thank you, yben
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вы настолько..., что


Explanation:
лучше по-английски было бы

so as to be

Здесь не совсем понятно (без контекста), что означает все предложение.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 02:45:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Вернее, предложение несколько странное. ancient - не \"старомодный\", а \"древний\", в том числе и по возрасту.

А \"delicate \" - не деликатный, а \"хрупкий\".

Michael Tovbin
United States
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вы очень изящны, - как произведение античного искусства...


Explanation:
My 2 cents

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:27:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Here, \"as to\" = как

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Another twist:
...как настоящий (старомодного типа) джентельмен.
Implying that such gentlemen are scene of the past - no more:)

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Вы так деликатны, что могли бы сойти за старомодного...архаичного...(человека)и т.д.


Explanation:
Ещё варианты:

Вы настолько деликатны, что могли бы быть и совсем древним...старым..и пр...

Вы деликатны/чувствительны, как очень старый/старомодный/живущий по старинке человек

Тут нужно было бы знать, что дальше следует по тексту...


Если о структуре предложения, то, наверное, так можно понять:

Вы деликатны, как очень старые/старомодные/изрядно пожившие люди



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:05:16 (GMT)
--------------------------------------------------

С вашей деликатностью вас можно было бы причислить к людям старинного толка

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:12:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, речь идёт о человеке \"старого образца\", но не старого по возрасту. Отсуда - и оборот - вы настолько деликатны, что могли бы быть..сойти за..считаться...старым\\старомодным и т.д.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:13:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Отсюда\", конечно, а не \"отсуда\" - ха-ха-ха - сорри!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:17:45 (GMT)
--------------------------------------------------

About the structure - finally answering your question:

You are so delicate AS to be ancient - emphasizes that he is not necessarily really ancient (although that\'s possible, too), but sufficiently delicate to be such, or to be considered as such.

Other examples:

She is so thin as to be a model.

He is so well versed in the language of law as to be a jurist.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:21:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Ещё один оборот:

Вы настолько деликатны, что вас можно было бы принять за старого/древнего/старомодного человека и т.д....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 04:22:08 (GMT)
--------------------------------------------------

или просто - можно принять за...

Montefiore
United States
Local time: 08:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxVera Fluhr: Вот именно, вот именно! Я сегодня с утра об этом толкую. Посмотрите мой ответ - выше, и стихи Цветаевой - внизу.
10 hrs
  -> cпасибо, Вера, у нас сходное понимание:) и ассоциация со стихотворением Цветаевой тоже...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Деликатен до...


Explanation:
Это смысл конструкции, как я ее понимаю.
А перевел бы я "ты доисторически деликатен"

Yuri Smirnov
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
И Ты мне помоги, желать и далее писать тебе как прежде, и укажи обратный путь, ведь для меня ты так


Explanation:
Извини в строку ввода не влезло, продолжаю ниже:

И Ты мне помоги, желать и далее писать тебе как прежде, и укажи обратный путь, ведь для меня недосягаема твоя изящность.

Крутой перевод. Воодще контекста маловато но закрутить можно очень по всякому, однозначно тут никак не переведешь. НАдеюсь не надо разбирать мой перевод?

Dennis Oskolkov
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вы утонченны на старинный лад; Вы столь утонченны,что Вас можно принять за человека из прошлых лет


Explanation:
Змейка, все комментарии выше - см. мой ответ.
А здесь только стихи:


Вы столь забывчивы, сколь незабвенны.
- Ах, Вы похожи на улыбку Вашу! -
Сказать еще? - Златого утра краше!
Сказать еще? - Один во всей вселенной!
Самой Любви младой военнопленный,
Рукой Челлини ваянная чаша.

Друг, разрешите мне на лад старинный
Сказать любовь, нежнейшую на свете.
Я Вас люблю. - В камине воет ветер.
Облокотясь - уставясь в жар каминный -
Я Вас люблю. Моя любовь невинна.
Я говорю, как маленькие дети.

Друг! Все пройдет! Виски в ладонях сжаты,
Жизнь разожмет! - Младой военнопленный,
Любовь отпустит вас, но - вдохновенный -
Всем пророкочет голос мой крылатый -
О том, что жили на земле когда-то
Вы - столь забывчивый, сколь незабвенный!

Марина Цветаева


    Reference: http://www.bereg.ru/newyear/valentin/stixi/zv14.shtml
xxxVera Fluhr
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search