KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

encapsulated medicinemen

Russian translation: шаманы/ведуны/зн

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:05 Jan 4, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: encapsulated medicinemen
i thought that, perhaps (again), she meant something very particular by those 'medicinemen'. any ideas?

context:

if this is born of sleeplessness and poetry books (i care not). if this is born of cascading chemicals (i care not). i've swallowed too many encapsulated medicinemen. (the exact mechanisms of their action are unknown.)
zmejka
Local time: 12:25
Russian translation:шаманы/ведуны/зн
Explanation:
Взгляните на ссылку: очевидно, речь идет о ведунах, употреблявших психотропные ( психоделические ;) ) средства, вроде пейотля ( кактус ) для общения с "теми" мирами

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 20:21:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Елы-палы, снова:
шаманы/ведуны/знахари
сначала думала \"алхимики\" - нет (вроде)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 20:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Вряд ли автор имеет в виду кто-то определенного, скорее всего, любой колдун-знахарь-шаман ( целитель был бы healer, хотя в чем разница? :) ) из любого племени, \"примитивного общества\". Некто аборигенный... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 16:34:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Шаманы в таблетках/облатках
Шаманы, заключенные в облатки

Тетя, надо полагать, канибалиха...
Selected response from:

Marta Argat
Local time: 12:25
Grading comment
блин, ну конечно! шаманы в капсулах, дада. it just dawned upon me - как здорово-то - дня три ничего не переводить - и сразу смысл понятен делается. ух. только по-английски куда изящнее звучит. :) девушка не наркоманка отнюдь, но биологией и химией сильно увлекается. владимир, cascading chemicals я перевела пока что как "хитросплетение химических элементов" - там дальше в тексте ещё всякая химия фигурирует по мелочам; вообще ощущенье, что конкретно это письмо она писала в химическом кабинете колледжа. в том-то и беда с этим текстом, что здесь любой смысл оказывается переносным. но мы лёгких путей, в общем-то, и не ищем... спасибо ещё раз всем за терпение и за помощь. я надеюсь, что вы с этих диких вопросов имеете хотя бы частичку того фана, который я получаю, читая ваши ответы. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Пилюли/ таблеткиxxxOleg Pashuk
1 +3шаманские снадобья, шаманские таблетки
Vladimir Vaguine
3шаманы/ведуны/зн
Marta Argat
2капсулы
Anton Ivanyuk


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
шаманы/ведуны/зн


Explanation:
Взгляните на ссылку: очевидно, речь идет о ведунах, употреблявших психотропные ( психоделические ;) ) средства, вроде пейотля ( кактус ) для общения с "теми" мирами

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 20:21:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Елы-палы, снова:
шаманы/ведуны/знахари
сначала думала \"алхимики\" - нет (вроде)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-04 20:26:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Вряд ли автор имеет в виду кто-то определенного, скорее всего, любой колдун-знахарь-шаман ( целитель был бы healer, хотя в чем разница? :) ) из любого племени, \"примитивного общества\". Некто аборигенный... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 16:34:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Шаманы в таблетках/облатках
Шаманы, заключенные в облатки

Тетя, надо полагать, канибалиха...


    Reference: http://www.spiritwheel.com/mdmenforhire.htm
Marta Argat
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 40
Grading comment
блин, ну конечно! шаманы в капсулах, дада. it just dawned upon me - как здорово-то - дня три ничего не переводить - и сразу смысл понятен делается. ух. только по-английски куда изящнее звучит. :) девушка не наркоманка отнюдь, но биологией и химией сильно увлекается. владимир, cascading chemicals я перевела пока что как "хитросплетение химических элементов" - там дальше в тексте ещё всякая химия фигурирует по мелочам; вообще ощущенье, что конкретно это письмо она писала в химическом кабинете колледжа. в том-то и беда с этим текстом, что здесь любой смысл оказывается переносным. но мы лёгких путей, в общем-то, и не ищем... спасибо ещё раз всем за терпение и за помощь. я надеюсь, что вы с этих диких вопросов имеете хотя бы частичку того фана, который я получаю, читая ваши ответы. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Пилюли/ таблетки


Explanation:
I think she means - pills (possibly - drugs):
i've swallowed too many encapsulated medicinemen.

I new that this girl has some screws loose:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 00:33:03 (GMT)
--------------------------------------------------

\"if this is born of cascading chemicals\" - it must be about drugs/narcotics, or at least - sleeping pills:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:10:55 (GMT)
--------------------------------------------------

\"encapsulated medicinemen\" - like tiny doctors in capsules/pills -cure for depression?:)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:13:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, \"(the exact mechanisms of their action are unknown.)\" -she said...


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:17:31 (GMT)
--------------------------------------------------

-with her crazy metaphors, you have to translate from English into English:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 01:19:44 (GMT)
--------------------------------------------------

-with her crazy metaphors, you have to translate from English into English:)

In any case, I am sure it is Пилюли/ таблетки (лекарства/ наркотики).



xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
9 hrs
  -> thank you

agree  Rusinterp
2 days5 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
шаманские снадобья, шаманские таблетки


Explanation:
Змейка, откуда весь этот бред? Романтикой тут и не пахнет. Метафоры психически нездорового или обкуренного/обколотого/заряженного "колесами" человека практически непереводимы, ибо в их основе лежат образы, рожденные больным сознанием. Чтобы их понять (если это вообще возможно), нужно самому "пошизеть". Проникнуться, так сказать...

"Может быть, виной тому бессонница и чтение стихов (мне все равно). Может быть, виной тому гормональная буря (мне все равно). Я переборщила с этими шаманскими таблетками (точные механизмы их действия не известны)".

Кстати, как Вы перевели "cascading chemicals"?

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1600

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikolai Muraviev: читай: "ТАможенный блюз" by Борис Гребенщиков. :-)
1 hr

agree  Olga Demiryurek: "снадобья" - здорово!!
1 day9 hrs

agree  Rusinterp
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
капсулы


Explanation:
Я сделал вид, что не замечаю отрезка "men" в "medicinemen". Капсулы бывают желатиновые и крахмальные. Механизмы действия многих инкапсулированных препаратов тоже неизвестны...

Anton Ivanyuk
Switzerland
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search