KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Some days your the windshield--some days your the bug

Russian translation: Порой ты -- ботинок, порой -- таракан.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Some days you're the windshield--some days you're the bug
Russian translation:Порой ты -- ботинок, порой -- таракан.
Entered by: Mauricio Vicente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:52 Mar 22, 2003
English to Russian translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Some days your the windshield--some days your the bug
A bit of wit that fits in a short and otherwise fairly prosaic toast. How would you render this literally but with the punch and brevity on which a toast depends?
xxxJoeYeckley
Мошку жалко... :-) (ниже)
Explanation:
Если надо сохранить размер:

Порой ты -- ботинок, порой -- таракан.

(Художественная импровизация от слова "худо" :-))
Selected response from:

xxxElaine Freel
Local time: 14:57
Grading comment
Great answers all! I'll go with Elaine's as the one closest to the original, but I think I will recommend a couple of the alternatives for consideration.

Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6нынче ты в силе, а завтра - конь в мыле
Dmitry Arch
3 +7Когда под щитом, а когда и на щите
Kirill Semenov
4 +4Мошку жалко... :-) (ниже)xxxElaine Freel
4 +4То ты мышка, а то - кошка.xxxxeni
3 +3Порой ты -- чемпион, порой -- модератором отключен :(.
Vents Villers
4 +1Не совсем в тему, может быть, но...
Mark Vaintroub
4 +1***xxxOleg Pashuk


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Мошку жалко... :-) (ниже)


Explanation:
Если надо сохранить размер:

Порой ты -- ботинок, порой -- таракан.

(Художественная импровизация от слова "худо" :-))

xxxElaine Freel
Local time: 14:57
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Great answers all! I'll go with Elaine's as the one closest to the original, but I think I will recommend a couple of the alternatives for consideration.

Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uFO: zamechatelno!
1 min
  -> Спасибо!

agree  Sergey Strakhov: Prima!
13 hrs
  -> Dank je :-)

agree  Сергей Лузан: Nice, indeed.
14 hrs
  -> Спасибо!

agree  Rusinterp
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Когда под щитом, а когда и на щите


Explanation:
Вообще-то, говорят "жизнь в полоску".

"Сегодня грязь, завтра князь",

"Не повезло сегодня, повезет завтра".

"День на день не приходится".


Если, конечно, я правильно понимаю смысл source. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 20:20:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Даже так емче, наверное:

\"То в грязь, то -- князь\"

\"То под щитом, то на щите\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 20:38:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Вспомнилось еще державинское:

\"Я -- царь, я -- раб, я -- червь, я -- Бог! \"

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Vaintroub: Князь - это хорошо!
2 mins
  -> спасибо :)

agree  xxxxeni
18 mins
  -> спасибо :)

agree  Sergey Strakhov: только не "под щитом", Кирилл, а "со щитом или на щите". Почему-то многие неверно позиционируют этот дурацкий щит :))
13 hrs
  -> ух, конечно! Стыдно как Спасибо :)

agree  Сергей Лузан: "со щитом или на щите"!
14 hrs
  -> угу %:(

agree  Iouri Ostrovski: точно, сергей
1 day1 hr
  -> точно точно :)

agree  Montefiore: так лучше
3 days8 hrs
  -> больше того, так правильнее :)

agree  Rusinterp
8 days
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
То ты мышка, а то - кошка.


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 21:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Сегодня - ты (мышка, кошка, грязь, князь - нужное подчеркнуть), а завтра -я.

xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElaine Freel: Здорово!
2 hrs
  -> спасибо, Elaine

agree  Montefiore: это "креативно" :)
3 days8 hrs
  -> спасибо!

agree  Rusinterp
8 days

agree  Сергей Лузан: Кстати, неплохо!
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Не совсем в тему, может быть, но...


Explanation:
Я начальник - ты дурак, ты начальник - я...стало быть на твоем месте...:-))

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: живи себе нормальненько, есть повод веселиться, ведь может быть в начальника душа твоя вселится :))
3 mins
  -> (c) В.С.Высоцкий.
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
***


Explanation:
Не всё коту масленница.

Жизнь прожить - не поле перейти.

(Russian proverbs).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 20:57:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Жизнь изжить - и других бить и биту быть.
http://cab.al.ru/proverb/prov7p3.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 21:04:46 (GMT)
--------------------------------------------------

От худа до добра недалеко.

От греха не уйдешь, а от беды не упасешься.

От судьбы не уйдешь.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 21:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------

(from the same site)

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: От судьбы не уйдешь.
9 days
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Порой ты -- чемпион, порой -- модератором отключен :(.


Explanation:
.

Vents Villers
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in pair: 271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: Жестко сказано...:(((
12 hrs

agree  Сергей Лузан: Не знаю насчёт рифмы и ритмики...
9 days

agree  xxxVera Fluhr: Абсолютно точно!
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
нынче ты в силе, а завтра - конь в мыле


Explanation:
Это не пословица, это я сам придумал. По-моему, в кон.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-22 22:43:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант:

\"Сегодня ты их, завтра они тебя\" (расхожее выражение)

Dmitry Arch
Russian Federation
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vents Villers: :)
4 mins

agree  xxxElaine Freel: Хорошо!
37 mins

agree  xxxxeni
2 hrs

agree  Vassyl Trylis: Это и есть пословица. Я тоже люблю их придумывать.
13 hrs

agree  Montefiore: вот молодец, а!
3 days6 hrs

agree  Сергей Лузан: :)
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search