KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Fruit-Loops-and-wind-chimes group

Russian translation: semantics

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:22 May 19, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Fruit-Loops-and-wind-chimes group
Такое вот. :) Контекст следующий: рассказываются некие невероятные истории о всяких сверхъестественных явлениях. И мнение скептика такое, что, мол

This is really for the spooky crowd... the Fruit-Loops-and-wind chimes group.

Люди из разряда тех, кто любит эти штучки (палочки или полые металлические трубочки, которые мелодично звенят на ветру, насколько я понимаю) и вот Fruit-Loops.

В Гуголе я рыскал, догадки есть, но хочу знать наверняка. :) И буду благодарен, если поможете все это (вместе с колокольчиками) покороче назвать.
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 11:37
Russian translation:semantics
Explanation:
semantics

I agree with the above observations that these are crazy people. I believe that the expression loopy, predated the cereal brand "fruit loops." Boxers got loopy after they were punched in the head too many times, and people feel loopy after they've had too many drinks. Fruity is also an adjective to describe someone who is kind of odd, although lately it has become associated with homosexuality when used alone, e.g. "I think he's a fruit[case]."

Saying someone is a "fruit loop" combines the idea of being loopy and the older senses of being fruity/odd.

I also agree with the analyses above that wind-chimes represent a kind of simple-minded light-heartedness.

For example: "My aunts are lightweight creatures, their voices are high, floating. They laugh frequently, a tinkling sound like a wind chime, though they hide their open mouths with tiny hands as if embarrassed to be so amused." http://www.etext.org/Fiction/Paumanok/2.1/mccluskey.html

I leave it to the native Russian set to find the right combination of mildly pejorative terms to fit. But want to enter a word on how to form the term. I would omit group and go with a plural adjectival participle instead. It seems to me that Russian does that nicely to identify a group that is identifiable by whatever action is indicated.

That's my bit, Kirill. I hope it helps.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 22:30:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Let me amend that a bit. Considering the \"new age\" context, wind chimes are part of the overall tranquility that new agers try to achieve. Since this sounds like a negative external critique of such people, the idea of empty sounds (and therefore empty heads) also comes across. You may need to literally translate \"wind chimes\" and footnote it for a Russian readership if this manifestation of the new age movement is absent in Russia.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 16:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Let\'s think about this a different way: think about the странники in Russian experience. Are these странники нъю-эйджа? Something along that line may prove fruitful (not fruity :-).
Selected response from:

xxxJoeYeckley
Grading comment
Всем большущее спасибо, особенно Джо -- он чудесно разъяснил смысл этих слов. Передать это напрямую вряд ли удастся. Я еще не пришел к окончательному варианту, тем более, что те же слова нужно и далее в тексте повторять (но уже по отдельности). Ссылаться на "Нью-Эйдж" мне не очень хочется, слишком уж широкое понятие.

Думаю, первая часть указывает на характер людей из этой категории, а вторая -- на их увлеченность чисто внешними атрибутами "всякой чертовщины". Я с такими знаком. :)

Спасибо. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3любители всего эфемерногоxxxsergey
4 +2semanticsxxxJoeYeckley
4 +2Попытка
Jarema
5 +1Дополнение с пояснением
Yulia Shevchenko (Coe)
4они относятся к разряду лопухов, которые готовы балдеть от любой побрякушкиxxxVera Fluhr
4Чудаки с (ветряными) колокольчиками
Lesya
4последователей направления Нью Эйдж, со всякими там ...и звонкими ветряными колокольчиками...Ruselkie
4c (большим) приветом / с фиалками в головеxxxVera Fluhr
4Те, кто занимается всякой ерундойxxxOleg Pashuk
3См. ниже
Mark Vaintroub
3любители духоловок и всякой эзотерической белиберды/чертовщиныSvetlana


Discussion entries: 6





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Попытка


Explanation:
Получается -

группа сумасшедших (душевнобольных) с ветряными колокольчиками.

wind chimes - ветряные колокольчики.
Даже ссылку нашел:
http://gifts.tradeshow.ru/bin/Exec/ru/TradeshowSite/ItemMode...

А вот еще одно описание:
Голос, при всей его образованности, не знал, что такое wind-chimes. Девушка объяснила, что это просто три медные трубки, а между ними висит на нитке деревянный кругляш. И когда дует ветер, кругляш качается и постукивает по трубкам - так wind-chimes играют, а она с ними разговаривает, продолжая свистом то, что они начинают. Или сама насвистывает какую-нибудь мелодию, а wind-chimes подхватывают за ней. Игрушку эту она купила три года назад в индейском магазинчике сувениров, когда ездила на каникулы в один из западных штатов.
http://www.fuga.ru/shelley/pautina/p19.htm

Касательно Fruit-Loops

Fruit loop -- сумасшедший, душевнобольной человек
Словарь австралийского сленга.

Во как. Это если я правильно в контекст вьехал.....



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 13:54:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Второй вариант:
И Fruit-Loops и wind chimes - это условно названия музыкальных композиций.

wind chimes - это точно Олдфилд.
И то и другое 0 это сэмплы, которые используются в современной электронной музыке.




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 13:56:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Третий вариант - и Fruit-Loop и wind chimes являются музыкальными программами, на которые есть ссылки в сети.

Сейчас подумаю, как это слепить....
Контекст смотри. Информация к размышлению уже есть. :-))



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 13:59:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно это назвать - СЭМПЛОВАЯ ГРУППА.

... попытались сделать в новой работе все возможное, чтобы доказать нам с вами, что они представляют из себя нечто большее, чем просто сэмпловая группа.

http://speedlimit.narod.ru/hoover.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 15:05:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Тогда может - бадлеют от сэмплированной музыки в стиле нью-эйдж.

Я на сэмплах застрял. :-))



    Reference: http://www.australia.ru/aussie_slang/f.html
    Reference: http://gifts.tradeshow.ru/bin/Exec/ru/TradeshowSite/ItemMode...
Jarema
Ukraine
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxJoeYeckley: You're right that this describes whacky, nutty people who generate a lot of tinkling noise, but little of substance. Still work to be done on finding the equivalent expression in Russian.
8 hrs

agree  Ruselkie: the idea on the latest electronc sound genaration is 100% - now how we are going to term it in Russian;(
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
См. ниже


Explanation:
Про wind-chime согласен. У меня тоже такая штука висит. Нравится мне этот звук, и всё тут. А вот Froot loops -это хлопья. может это как-то поможет. Хотя мне кажется, что ты именно хлопья подразумевал.

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
любители всего эфемерного


Explanation:
непрактичные, оторванные от реальности ...

любители пресной еды и назойливых звуков - если надо пожестче, занимающиеся кристаллами, - "нью-эйдж" одним словом

He was a practical businessman, not a "fruit
loops and wind chimes New Ager," as he laughingly recalls. ...
www.newtimes.org/issue/9704/97-04-kryon.html

And . . . of course there are those who think that the responses must be physically "heard" or accompanied by "fruit loops and wind chimes." LOL.
http://www.voy.com/61934/44.html

I am tired of hearing fruit loops across the globe, and in this country, saying "Stop the bombing!" etc. They are clueless, stupid and blind to the truth. They are aiding and abetting al Qaeda.
http://deluge.narod.ru/TALKS/internalbleeding1e.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 15:52:22 (GMT)
--------------------------------------------------

fruit loops quickly dissolving in your mouth ....
wind-chime sounds quickly dissolving in the air ....

- all about subtler vibrations, \'hopefully\' leading to unification with the cosmos - hee, hee




--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 09:37:32 (GMT)
--------------------------------------------------

i still insist that in the fruit-loops\' semantics there is quite a strong connection with the cereal - emphasising the meaning of ephemeral nature - lacking in substance and slightly cuckoo :-

Randi continues through the house, recommending mirrors, a chiming brass clock, a water fountain, bamboo flutes and other cures. This is all well and good, I say to myself, but I will never find the time to do all of this chi engineering. That\'s when Randi says, \"What you really need is a calabash.\"

A what? \"Order it from this man in Mississippi,\" Randi says, handing me a piece of paper. A calabash is a golden yellow gourd, shaped like the spire of a Russian Orthodox church. I\'m supposed to put this thing in my living room? \"You can hide it behind a plant,\" Randi says. \"I have three calabash in my home.\" This is when it occurs to me that Randi might be Fruit Loops disguised as Raisin Bran. We sit down to discuss Randi\'s background and her path to Feng Shui.
http://www.rtfengshui.com/Articles.htm


xxxsergey
Local time: 09:37
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk
1 hr

agree  Natalia Koltsova: Классные ссылочки...
4 hrs

agree  Jarema
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Дополнение с пояснением


Explanation:
Я тоже на первый взгляд подумала, что froot-loops идет от детских сухих завтраков. Порасспросила компетентных носителей языка. Оказывается, само название сухих завтраков происходит от идиоматического выражения, которое означает "слегка того", как здесь кто-то уже писал. В общем, примерно тоже, что и общеизвестное "nuts", только чуть помягче. Windchimes туда же. Предлагаю заменить похожим русским выражением. Каким, пока не знаю :)

Yulia Shevchenko (Coe)
United States
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: группа "с прибамбасами" или что-то вроде:)))
40 mins
  -> или с завихами :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Те, кто занимается всякой ерундой


Explanation:
---

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
c (большим) приветом / с фиалками в голове


Explanation:
Можно, кстати, и вместе это сказать:

люди, о которых принято говорить, что они "с большим приветом и с фиалками в голове"

Еще есть выражение "с загибонами" - но это уже слишком, по-моему.

Кирилл, если это не годится, я еще подумаю. Что-то такое крутится еще в голове - ухватить не могу.

А пока - примеры;

По хабитусу Гарда - человек с "фиалками в голове" (у него, правда, на мой взгляд, их там целый букет).
http://viktr.narod.ru/select/delfi/01-06-27a.htm

Все мы со своими "фиалками в голове" и наравне с инстинктами нами правят и комплексы, зачастую даже в большей степени, чем те пресловутые инстинкты.
http://river.com.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?action=recent

Как теперь говорят, с фиалками в голове".
http://www.kommuna.ru/4creativ/publicism/publicism.asp?pubId...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 18:04:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла сказать. Group - это, по-моему, тип людей, или разряд.

Т.е.:

принадлежат к разряду людей, про которых говорят, что они \"(с приветом и )с фиалками в голове\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 22:38:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Прочитала я то, что Джо написал.
Получается, что первое - это что-то типа \"пыльным мешком контуженный\" или \"тормоз\", а второе - \"божий одуванчик\" или \"птичка божья\".
И как-то у меня не связываются эти два образа.

Может быть, просто объединить все вместе в \"не от мира сего\" или \"придурушный\"? или даже вместе - \"придурушный, не от мира сего\" ?

Все-таки вариант с фиалками мне больше нравится.


    Reference: http://viktr.narod.ru/select/delfi/01-06-27a.htm
    Reference: http://river.com.ru/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?action=recent
xxxVera Fluhr
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
semantics


Explanation:
semantics

I agree with the above observations that these are crazy people. I believe that the expression loopy, predated the cereal brand "fruit loops." Boxers got loopy after they were punched in the head too many times, and people feel loopy after they've had too many drinks. Fruity is also an adjective to describe someone who is kind of odd, although lately it has become associated with homosexuality when used alone, e.g. "I think he's a fruit[case]."

Saying someone is a "fruit loop" combines the idea of being loopy and the older senses of being fruity/odd.

I also agree with the analyses above that wind-chimes represent a kind of simple-minded light-heartedness.

For example: "My aunts are lightweight creatures, their voices are high, floating. They laugh frequently, a tinkling sound like a wind chime, though they hide their open mouths with tiny hands as if embarrassed to be so amused." http://www.etext.org/Fiction/Paumanok/2.1/mccluskey.html

I leave it to the native Russian set to find the right combination of mildly pejorative terms to fit. But want to enter a word on how to form the term. I would omit group and go with a plural adjectival participle instead. It seems to me that Russian does that nicely to identify a group that is identifiable by whatever action is indicated.

That's my bit, Kirill. I hope it helps.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-19 22:30:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Let me amend that a bit. Considering the \"new age\" context, wind chimes are part of the overall tranquility that new agers try to achieve. Since this sounds like a negative external critique of such people, the idea of empty sounds (and therefore empty heads) also comes across. You may need to literally translate \"wind chimes\" and footnote it for a Russian readership if this manifestation of the new age movement is absent in Russia.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 16:48:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Let\'s think about this a different way: think about the странники in Russian experience. Are these странники нъю-эйджа? Something along that line may prove fruitful (not fruity :-).

xxxJoeYeckley
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Всем большущее спасибо, особенно Джо -- он чудесно разъяснил смысл этих слов. Передать это напрямую вряд ли удастся. Я еще не пришел к окончательному варианту, тем более, что те же слова нужно и далее в тексте повторять (но уже по отдельности). Ссылаться на "Нью-Эйдж" мне не очень хочется, слишком уж широкое понятие.

Думаю, первая часть указывает на характер людей из этой категории, а вторая -- на их увлеченность чисто внешними атрибутами "всякой чертовщины". Я с такими знаком. :)

Спасибо. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Geifman
2 hrs

agree  Jarema
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Чудаки с (ветряными) колокольчиками


Explanation:
По-моему, картинка представляется соответствующая :)...

Lesya
Russian Federation
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
любители духоловок и всякой эзотерической белиберды/чертовщины


Explanation:
Кирилл, моё внимание обратило на себя слово spooky. Значит, для автора это не просто странно, но слегка жутковато.

Второе.
Изначальный смысл ветряных колокольчиков в традиции фень-шуя (и кажется это есть в таоизме тоже) - это воздействовать на духов: злые в них путаются и застревают, а для добрых это возможность о чем-то сообщить людям.
Попыталась быстро найти ссылки, но только нашла магазин - тем не менее, чуть более серьёзно подходящий к описанию функции таких товаров (см ниже).

В этом качестве колокольчики сходны с шаманскими духоловками, описанными Мирчей Элиаде и другими (A P Elkin "Aboriginal Men of High Degree") у аборигенов и Кастанедой у индейцев -тоже для контакта с духами, потусторонним миром.
Такая концепция объяснсет, почему spooky.

The 6-Rod Metal Wind Chime is used to weaken the malignant stars of Black 2, which causes sickness and Yellow 5, which causes mishaps and accidents. Produces a lighter and senerading sound.

http://www.dragon-gate.com/shopping/searchfengshui.asp?sType...

Отсюда моё предложение по переводу:

Жутковато всё это... Для чокнутых любителей духоловок (,вегетарианства) и прочей эзотерической (потусторонней) белиберды (чертовщины).


Svetlana
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
последователей направления Нью Эйдж, со всякими там ...и звонкими ветряными колокольчиками...


Explanation:
...навороченными электронными звуками (ничего лучше пока ен пришло в глову)...Кирилл, а где действие происходит - не в северной Калифорнии, случайно:) Скорее всего, дело не в сухих завтраках, а вот в этих plug-ins и программном звуковом сопровождении...

Sonikmatter: When did the genesis of FruityLoops begin?

Didier: It was, if I trust the history file, in 1998. It didn't start seriously, because at that time there were only 2 interesting (read: fun to use) music apps, Rebirth 338 and the Hammerhead drum machine. I wanted to merge the coolness of both in a drum machine that wouldn't have their main limitation, that is a single row of 'steps' shared between all the drums. The first FruityLoops was named 'FrootyLoops'. The splash screen already featured a fruit, with a worm in it and then I was told that the worm looked like a penis (although it had eyes, go figure), and so the worm was removed!

The difficulties were mainly in Windows programming, as my previous apps had all been made with the old Borland's Turbo Pascal, today known as Inprise's Delphi. I think the strength of FruityLoops is mainly in its interface. I guess that old trackers had such success because they looked appealing, while big sequencers had boring silver interfaces, and were showing all of their complex features at once, scaring most people.

В статье поподробнее говорится...

УСПЕХОВ!




    Reference: http://interview.sonikmatter.com/data/didier_dambrin.php
Ruselkie
United States
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
они относятся к разряду лопухов, которые готовы балдеть от любой побрякушки


Explanation:
....которые тащатся от колокольчиков

он как увидит колокольчик так сразу выпадает в осадок


Кирилл, я воплотила как могла идею "хлопьев".
Ведь осадок-то выпадает в виде хлопьев, а "лопух" похож на хлопья по звучанию
Лопузи похзожи а них похвучанию

xxxVera Fluhr
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search