GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:23 May 21, 2003 |
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Olga Simon Hungary Local time: 09:36 | |||
Grading comment
|
ему дают антидепрессанты ( в течение уже 2 недель) Explanation: .. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-21 13:27:04 (GMT) -------------------------------------------------- Дословно: он принимает антидепрессанты уже две недели (но, скорее всего, лучше сказать \"ему дают антидепрессанты\", ведь речь, наверное, идет не о наркомане. который принимает их добровольно и с удовольствием). -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-21 13:48:46 (GMT) -------------------------------------------------- Ему НАЗНАЧАЮТ антидепрессанты... (может быть так будет лучше, с учетом того, что дело, как я понимаю, происходит в больнице) -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-21 17:58:55 (GMT) -------------------------------------------------- The expression \"сидеть на антидепрессантах\" is quite slangy. If you feel your context requires a slangy equivalent, you may use this phrase. Otherwise, I would suggest that you stick with \"принимать антидепрессанты\" (see above). Moreover, if we speak about a patient in a hospital, you may choose the phrase \"Ему назначают антидепрессанты уже две недели, ...\" As you may see, you have some options to choose from :) Make your pick! |
| |