https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/art-literary/44452-this-is-big-idea-to-theater-artists-nowdaysbecase-people-are-proccupied-with-s.html?

This is big idea to theater artists nowdays,becase people are proccupied with s

07:05 Apr 19, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: This is big idea to theater artists nowdays,becase people are proccupied with s
помогите с переводом
zaika


Summary of answers provided
na +11) Это завладело умами тетральных деятелей нашего времени
Guzel Nabatova-Barrett
naЭто имеет огромное значение для театральных актеров, поскольку сейчас люди заняты...
Oleg Rudavin
naЭто - большое дело для деятелей театрального искусства в наши дни, поскольку люди поглощены
Yuri Geifman
naSee below.
artyan


  

Answers


8 mins
Это имеет огромное значение для театральных актеров, поскольку сейчас люди заняты...


Explanation:
Повнимательнее с оригиналом, ошибки мешают переводить правильно

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yuri Geifman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
1) Это завладело умами тетральных деятелей нашего времени


Explanation:
2) В наше время эта мысль (идея) приобрела широкую популярность в театральной среде...

Just a couple of variants to add...

Guzel Nabatova-Barrett
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
729 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Это - большое дело для деятелей театрального искусства в наши дни, поскольку люди поглощены


Explanation:
You have to be careful here:
"Big idea" should have an air of irony or skepticism about it, as in a phrase "what's the big idea?" (ну что ты еще придумал такое?)
"Theater artists" are not necessarily actors and definitely not critics. They could be the people painting the sets...
"Preoccupied..." should be translated as "поглощены" or "озабочены"

Yuri Geifman
Canada
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
See below.


Explanation:

I wish I had the rest of the context to suggest a better translation than the following:

Сегодня эта идея очень важна для театральных деятелей, поскольку люди поглощены мыслями о ...



    None
artyan
United States
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 239
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: