07:05 Apr 19, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Это имеет огромное значение для театральных актеров, поскольку сейчас люди заняты... Explanation: Повнимательнее с оригиналом, ошибки мешают переводить правильно |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1) Это завладело умами тетральных деятелей нашего времени Explanation: 2) В наше время эта мысль (идея) приобрела широкую популярность в театральной среде... Just a couple of variants to add... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Это - большое дело для деятелей театрального искусства в наши дни, поскольку люди поглощены Explanation: You have to be careful here: "Big idea" should have an air of irony or skepticism about it, as in a phrase "what's the big idea?" (ну что ты еще придумал такое?) "Theater artists" are not necessarily actors and definitely not critics. They could be the people painting the sets... "Preoccupied..." should be translated as "поглощены" or "озабочены" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below. Explanation: I wish I had the rest of the context to suggest a better translation than the following: Сегодня эта идея очень важна для театральных деятелей, поскольку люди поглощены мыслями о ... None |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.