KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

a set tonnage of rock

Russian translation: а о каком времени идет речь в тексте?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:23 May 28, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: a set tonnage of rock
Suck was the demand for stone materials that every boat and vehicle arriving in the town was obliged to bring a set tonnage of rock.
(the whole sentence please)
Vladimir Glushkov
Russian Federation
Local time: 23:53
Russian translation:а о каком времени идет речь в тексте?
Explanation:
Вроде бы сейчас такими методами не пользуются ;-) Поэтому есть подозрение, что под vehicle подразумевают не автомобили, а всякие там древние повозки. Да, а suck - очевидно, опечатка (д.б. such).

Потребность в строительном камне была столь большой, что каждое судно и повозка, прибывающие/направляющиеся в город, были обязаны доставить определенное количество камня.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:54:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Потребность в строительном камне была столь велика, что каждому судну и повозке, направляющимся в город, вменялось привезти определенное количество камня.
Selected response from:

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 22:53
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6а о каком времени идет речь в тексте?
Vladimir Vaguine
4 +1Побор/ "калым" /"бакшиш" - это было требование определенного количества тонн строительного камня /..xxxVera Fluhr
3установленный вес || определенный вес
anca1108


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Побор/ "калым" /"бакшиш" - это было требование определенного количества тонн строительного камня /..


Explanation:
Побор/ "калым" /"бакшиш" - это было требование определенного количества тонн строительного камня /щебня, которое должен был привезти кажлый прибывающие в город корабль или автомобиль/экипаж/повозка

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:41:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Vehicle\" надо перевести соответственно эпохе и месту действия, поэтому я дала несколько вариантов.

\"Suck\" можно перевести и как \"мзда\".
Или еще какое-то слово подобрать, сленговое такое, для обозначения не совсем официального налога, который платится натурой, т.е. строительным материалом.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 18:10:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Опечатка, sorry: прибывающиЙ

xxxVera Fluhr
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Grachev: как бы род натурального оброка, ~ вменяемый натуроброк
15 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
а о каком времени идет речь в тексте?


Explanation:
Вроде бы сейчас такими методами не пользуются ;-) Поэтому есть подозрение, что под vehicle подразумевают не автомобили, а всякие там древние повозки. Да, а suck - очевидно, опечатка (д.б. such).

Потребность в строительном камне была столь большой, что каждое судно и повозка, прибывающие/направляющиеся в город, были обязаны доставить определенное количество камня.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 15:54:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Потребность в строительном камне была столь велика, что каждому судну и повозке, направляющимся в город, вменялось привезти определенное количество камня.


Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1600

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: Да, самое вероятное, что such, тогда все просто и ясно. :)
2 mins

agree  xxxJoeYeckley
2 mins

agree  yben: транспортное средство вместо повозки
3 hrs

agree  Ol_Besh
3 hrs

agree  Alya: только, кажется, "вменяться" само по себе не употребляется (чаще в сочетании "вменяться в обязанность")
4 hrs

agree  Mark Vaintroub
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
установленный вес || определенный вес


Explanation:
Suck was the demand for stone materials that every boat and vehicle arriving in the town was obliged to bring a set tonnage of rock

.. каждый автомобиль въезжающий в город был обязан привезти с собой установленное/определеный количество/вес камней\каменной породы.

anca1108
Israel
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search