05:37 Apr 21, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | See below, please |
| ||
na | Please look to another version of your text... |
|
See below, please Explanation: В наше время эта идея приобрела популярность в театральной среде, т.к. многие заняты планированием репертуарных сезонов, продажей билетов и актёрской работой. V nashe vremia eta ideya priobrela populiarnost' v teatral'noi srede, t.k. mnogie zaniaty planirovaniem repertuarnyh sezonov, prodazhei biletov i actiorskoi rabotoi. "scheduliny" in your text should be read "scheduling" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Please look to another version of your text... Explanation: This is a big idea to theater artists nowadays, because people are preoccupied with scheduling seasons, selling tickets and acting Для театральных артистов это является хорошим выходом (из положения), потому что все заняты расписанием таетральных сезонов, продажей билетов и лицедейством. I put a period, but am not sure since your phrase seems to be interrupted. Yours, Ttagir ProZ.com Moderator Lingvo Merriam Webster, 10th ed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.