KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Too bad Jesus couldn't have been more of a humanist!

Russian translation: (Мог ли Иисус быть [еще] более человечным?)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:47 Jul 1, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Too bad Jesus couldn't have been more of a humanist!
Whole sentence please.

Context: Remember perhaps the most powerful words of Jesus, who started that famous prayer (The Our Father) with the word "Abba" (Jewish for Papa, a child's term for their father). Transforming the mighty God of Israel to a loving parent! (Too bad Jesus couldn't have been more of a humanist!)
Maka Berozashvili
Georgia
Local time: 05:23
Russian translation:(Мог ли Иисус быть [еще] более человечным?)
Explanation:
Мне встречалось "too bad" в таких контекстах (причем без запятой!), где оно начисто лишено было своего прямого смысла и звучало как эмоциональное Эх!, Право же!, Ну, знаете ли... и т. п. вплоть до "черт возьми".
Мне кажется, здесь как раз такой случай. Нужно как-то выразить восторг поступком недосягаемой парадоксальности и красоты. Вот эту беспомощность говорящий выражает почти ругательством...
Если так (я не настолько уверен, чтобы настаивать), то, возможно, фразу в скобках следует перефразировать - извините за каламбур.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 08:17:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Too bad native speakers are beyond the discussion...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 08:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще: мне кажется, иронии в оригинале нет, она там просто неуместна. Другое дело - немножечко развязный стиль протестантского проповедника. Но тут уж дело переводчика - какой стиль задать в переводе, сохранять ли все ужимки автора, усилить или сгладить его пафос и т. д.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 09:14:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь не может быть сарказма, потому что покорное и ласковое обращение к бесконечно жестокому, страшному и недоступному YHVH означало и риск, и мужество Иисуса: это было неслыханно - так обращаться к Богу! Но это было и неизбежно: этими словами Иисус открыл не только новый способ жизни человеков (любовь vs. жестокость), но и НОВОГО БОГА, способного сострадать, прощать, любить.
Величие этой минуты иронии не подлежит.
Selected response from:

Vassyl Trylis
Local time: 04:23
Grading comment
This is exactly what I needed. Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Как жаль, что Христос не мог бы выразиться еще человечнее !
Kirill Semenov
5 +1Досадно, что Иисус не был еще большим гуманистом!
Alya
5 +1Как жаль, что Христос не был еще человечнее!
Yuri Smirnov
4 +1просто вариация -Ruselkie
3 +1(Мог ли Иисус быть [еще] более человечным?)Vassyl Trylis
4см. ниже:
Angelina Asparuhova
4Kуда уж гуманнее (человечнее)?!
Drunya
1 +2->Sascha


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Как жаль, что Христос не был еще человечнее!


Explanation:
-

Yuri Smirnov
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alya
1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Как жаль, что Христос не мог бы выразиться еще человечнее !


Explanation:
Мне кажется, смысл в том, что это было самое "человечное" обращение к Богу, какое только мог придумать Иисус. В языке, вероятно, просто не было иных форм. "Папочка" вместо "Отче" !

Дело в том, что Бог Израилев почти всегда был Богом суровым, "мощным" (mighty); изначально Он вообще был богом войны (по функциям). Еврей едва ли позволил бы себе обращаться к Нему так мягко и нежно. Святость Господа внушала прежде всего ужас и ощущение "чуждости", "непохожести" ни на что известное. Бог и человек пребывали в совершенно разных мирах.
Называя Бога "Авва", Иисус как бы уничтожал пропасть между Господом и человеком, наделял Бога гуманными чертами, показывал его любовь к людям как отца к детям.

Лично я так понимаю.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 06:14:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: \"Как жаль, что Христос (просто) не мог выразиться еще человечнее\". (еще ласковее, еще мягче).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 06:30:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще поправка: \"migthy\" -- в синодальном переводе переводится по-разному: мощный (напр. Быт 49:24), великий (Втор. 7:21), сильный (Втор. 10:17). Вам, вероятно, следует посмотреть соответствующие места в грузинском тексте Библии и выбрать соответствующий эпитет.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danya: замечательно!
15 mins
  -> спасибо :)

agree  Vladimir Dubisskiy: более человечнее, уже, к сожалению, просто не выразиться...
17 mins
  -> совершенно верно, другой вариант: " Увы, Христос просто не смог бы выразиться еще человечнее".

agree  Ruselkie
24 mins
  -> спасибо :)

neutral  Vassyl Trylis: Хоть убей, не пойму, откуда "жаль". Почему жаль? О чем и зачем сожалеть?
1 hr
  -> а весь смысл фразы понятен?

neutral  Alya: совершенно согласна с трактовкой изменившегося отношения Христа к богу Израиля, но у Вас слишком пафосно. И кроме того, не к месту "не мог выразиться..." -- здесь речь о том, кем Христос бог бы быть, а не как он мог выразиться
1 hr
  -> Я, если честно, не вижу особой иронии. В любом случае, я бы не использовал "гуманиста". "Высказываться" к месту в том смысле, что это суждение основано на приведенном обращении "Авва"

agree  Drunya: Kогда писал свой ответ не видел вашего комменария Aле. Tут я с вами на все сто.
2 hrs
  -> Спасибо, но я все равно не уверен, что нужен такой уж вот уровень "сарказма". :(

agree  Сергей Лузан
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже:


Explanation:
Будь Исус (или - если бы Исус)слишком нереален, он не мог бы оставаться (или, буквально: не был бы)воплощением человечности.
Это, если взять "too" в его значениях: слишком, чересчур и т.д.
А если взять "too" в его значенииях - действително, на самом деле, то получится что-то вроде: Если бы Исуса на самом деле не было/не существовал...
-bad - не действительный, не реальный, фальшивый и т.д.

Удачи!


    Reference: http://lingvo.ru
Angelina Asparuhova
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
->


Explanation:
Living a life of Faith, Love, and Sacrifice

Remember perhaps the most powerful words of Jesus, who started that famous prayer (The Our Father) with the word "Abba" (Jewish for Papa, a child's term for their father). Transforming the mighty God of Israel to a loving parent! (Too bad Jesus couldn't have been more of a humanist!)

Can we change this amazingly corrupt and entrenched system of Family Law in this country? Not likely. But we just have to remember that Papa, God, can certainly help us and carry the day. We just have to take those first few steps, let go of the chair, and trust he'll help us.

На мой взгляд здесь "гуманист", скорее, противопоставляется, несколько иронически, "традиционалисту", "патерналисту".

Ах, как жалко, что он гуманистом не был (абстрактным, либертарианцем, т.е. все больше о традиционных семейных ценностях беспокоился.)


Просто предположение.

Sascha
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruselkie: sounds best to me...there is irony
2 mins
  -> Thanx!

agree  Alya: ирония и сарказм, 100%
1 hr
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
просто вариация -


Explanation:
бы была запятая после too bad:

Что поделаешь, не мог Иисус проявить/ выразить/ испытывать больше любви к человечеству!

Ruselkie
United States
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sadko: вот именно "Как жаль что.....
10 mins
  -> Cпасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Досадно, что Иисус не был еще большим гуманистом!


Explanation:
(чем он был в действительности)
или "Вот жалость-то, что он..."

Абсолютно согласна с Sashsa, что здесь налицо ирония в чистом виде. Оборот "too bad that" вообще более употребляется в таком вот иронично-саркастичном ключе.

"to be more of..." указывает на то, что Иисус не был еще более гуманным, человечным, и пр., нежели он уже был. Я бы употребила здесь именно "гуманист" в продолжение ироничности высказывания (если употреблять здесь "гуманный" и "человечный" без кавычек, это автоматически переведет высказывание в более пафосный ключ, что не соответствует духу фразы).

Вглядитесь в текст: предыдущая фраза была явно произнесена с шутливым ужасом и явно уж отсутствием всякого пиетета. "Подумать только, он назвал Отче папочкой!"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 08:02:15 (GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения за опечатку -- выше надо читать Sasсha

Alya
Russian Federation
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 923

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: Я все равно не чувствую особой иронии. :( В любом случае, это сводится к еще более краткому: "Ну куда уж гуманнее!"
50 mins
  -> вероятно, это должно быть neutral, а не agree? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Мог ли Иисус быть [еще] более человечным?)


Explanation:
Мне встречалось "too bad" в таких контекстах (причем без запятой!), где оно начисто лишено было своего прямого смысла и звучало как эмоциональное Эх!, Право же!, Ну, знаете ли... и т. п. вплоть до "черт возьми".
Мне кажется, здесь как раз такой случай. Нужно как-то выразить восторг поступком недосягаемой парадоксальности и красоты. Вот эту беспомощность говорящий выражает почти ругательством...
Если так (я не настолько уверен, чтобы настаивать), то, возможно, фразу в скобках следует перефразировать - извините за каламбур.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 08:17:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Too bad native speakers are beyond the discussion...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 08:57:21 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще: мне кажется, иронии в оригинале нет, она там просто неуместна. Другое дело - немножечко развязный стиль протестантского проповедника. Но тут уж дело переводчика - какой стиль задать в переводе, сохранять ли все ужимки автора, усилить или сгладить его пафос и т. д.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-01 09:14:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Здесь не может быть сарказма, потому что покорное и ласковое обращение к бесконечно жестокому, страшному и недоступному YHVH означало и риск, и мужество Иисуса: это было неслыханно - так обращаться к Богу! Но это было и неизбежно: этими словами Иисус открыл не только новый способ жизни человеков (любовь vs. жестокость), но и НОВОГО БОГА, способного сострадать, прощать, любить.
Величие этой минуты иронии не подлежит.

Vassyl Trylis
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1086
Grading comment
This is exactly what I needed. Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drunya: Dа, да, вот где сарказм! Bам бога папочкой сделали! Kуда уж вам, спрашивается, больше?!
41 mins
  -> Нет. См. Note.

neutral  Ruselkie: вопрос ЧЕЙ cарказм...
6 hrs
  -> Да НИЧЕЙ сарказм, ниже ирония, в этом тексте неуместны. Их там и нет.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kуда уж гуманнее (человечнее)?!


Explanation:
Cогласен с предыдущим ответом. Oн назвал грозного бога папочкой - куда уж человечнее.

Drunya
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 280
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search