05:47 Jul 1, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vassyl Trylis Local time: 15:57 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Как жаль, что Христос не был еще человечнее! Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Как жаль, что Христос не мог бы выразиться еще человечнее ! Explanation: Мне кажется, смысл в том, что это было самое "человечное" обращение к Богу, какое только мог придумать Иисус. В языке, вероятно, просто не было иных форм. "Папочка" вместо "Отче" ! Дело в том, что Бог Израилев почти всегда был Богом суровым, "мощным" (mighty); изначально Он вообще был богом войны (по функциям). Еврей едва ли позволил бы себе обращаться к Нему так мягко и нежно. Святость Господа внушала прежде всего ужас и ощущение "чуждости", "непохожести" ни на что известное. Бог и человек пребывали в совершенно разных мирах. Называя Бога "Авва", Иисус как бы уничтожал пропасть между Господом и человеком, наделял Бога гуманными чертами, показывал его любовь к людям как отца к детям. Лично я так понимаю. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-01 06:14:30 (GMT) -------------------------------------------------- Поправка: \"Как жаль, что Христос (просто) не мог выразиться еще человечнее\". (еще ласковее, еще мягче). -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-01 06:30:38 (GMT) -------------------------------------------------- Еще поправка: \"migthy\" -- в синодальном переводе переводится по-разному: мощный (напр. Быт 49:24), великий (Втор. 7:21), сильный (Втор. 10:17). Вам, вероятно, следует посмотреть соответствующие места в грузинском тексте Библии и выбрать соответствующий эпитет. |
| |