KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

like an old hand.

Russian translation: чувствовать себя тертым калачом

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to be an old hand
Russian translation:чувствовать себя тертым калачом
Entered by: Vents Villers
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 Jul 8, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: like an old hand.
From M. Burgess "Junk"
Actually I felt quite like an old hand. They were sneaking about, peering over walls and setting lookouts up and down the road, while Richard tried to find a way in. I was sauntering around with my hands in my pockets.
Vents Villers
Local time: 14:58
чувствовал себя тертым калачом
Explanation:
может, так?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------

just looked up тертый калач in Lubensky\'s dictionary of Russian Idioms and - go figure! one of the meanings is \"to be an old hand\". Interesting.
Selected response from:

xxxxeni
Grading comment
Spasibo vsem :)))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7чувствовал себя как человек бывалый
Kirill Semenov
5прожженный ветеран
Larissa Dinsley
4человеком с уже набитой рукой
Сергей Лузан
4"Дедом"Mishanya
4Мне было хоть бы что
Yuri Smirnov
4чувствовал себя тертым калачомxxxxeni
4опытный человек /знаток (чего-л.)/ мастер своего делаxxxOleg Pashuk
4Я чувствовал себя человеком, с которым такое уже бывало (неоднократно)
Montefiore
4я ( вполне) освоилась; я не чувствовала/ощущала себя новичкомxxxVera Fluhr
3старикAlexander Demyanov


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
чувствовал себя как человек бывалый


Explanation:
.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elenacb
6 mins
  -> спасибо :)

agree  huntr
8 mins
  -> спасибо :)

agree  Natalia Kudria
37 mins
  -> спасибо :)

agree  Alya: удачно
41 mins
  -> по контексту просилось :)

agree  Boris Popov
1 hr
  -> спасибо :)

agree  nrabate
4 hrs
  -> спасибо :)

agree  Georgeson
2 days14 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
старик


Explanation:
-

Alexander Demyanov
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
опытный человек /знаток (чего-л.)/ мастер своего дела


Explanation:
www.multitran.ru

xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Я чувствовал себя человеком, с которым такое уже бывало (неоднократно)


Explanation:
Если в тексте речь идёт о том, что все суетились и вообще волновались, то Ваш герой...

вот варианты:

1) Я чувствовал себя уверенно, как человек, которому это давно знакомо

2)Мне всё это /всё происходящее казалось привычным/знакомым

3)Мне казалось, что мы это всё "уже проходили"

Зависит от контекста, так что прошу прощения, если не подходит:)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:24:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Я не был новичком (в этом деле)

Montefiore
United States
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
чувствовал себя тертым калачом


Explanation:
может, так?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 22:49:25 (GMT)
--------------------------------------------------

just looked up тертый калач in Lubensky\'s dictionary of Russian Idioms and - go figure! one of the meanings is \"to be an old hand\". Interesting.

xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218
Grading comment
Spasibo vsem :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
я ( вполне) освоилась; я не чувствовала/ощущала себя новичком


Explanation:
.

xxxVera Fluhr
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
прожженный ветеран


Explanation:
Или, может быть, прожженный циник.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 03:26:47 (GMT)
--------------------------------------------------

А как Вы перевели sqautter? Может быть, прожженный sqautter?

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 12:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1104
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
человеком с уже набитой рукой


Explanation:
дословная идиома. Удачи, Ingemaars!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 07:03:04 (GMT)
--------------------------------------------------

почувствовал себя матёрым/ заматерелым

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mishanya: Так и хочется добавить "и мордой" :-)))). В смысле, побила/потрепала жизнь человека. Вот. (разумеется, это только шутка и ничего более)
1 hr
  -> Истасканной или траченной жизнью, вы имеете в виду? :) Ну, шутки ради можно было бы разориться и на агри :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Дедом"


Explanation:
Старый волк/перец еще можно

Mishanya
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Сергей Лузан: Старый волк - ещё туда-сюда. Дарю - "старым хреном" (вы меня тоже на кое-что подтолкнули, см. выше).
1 hr
  -> Спасибо. 1/1 :-) Но если бы я написал agree, появился бы дополнительный риск ввести аскера в заблуждение.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Мне было хоть бы что


Explanation:
Мне было наплевать.
Мне до этого не было никакого дела.

Yuri Smirnov
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search