https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/art-literary/476279-gamesmanship.html

gamesmanship

Russian translation: понимание правил игры

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sense of gamesmanship
Russian translation:понимание правил игры
Entered by: Vera Fluhr (X)

22:27 Jul 9, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: gamesmanship
"Commander had a sense of friendliness and a sense of gamesmanship with his men"

Никакого негативного оттенка в контексте не заметно, в то время как по Webster’s Dictionary определению:
G. - Skill in handling a situation to one’s own advantage by the use of ploys.

Может, в виду имеется именно противопоставление - дружелюбнюй, но не прочь и.. ? Буду признательна за подтверждение или новые варианты.
Kateryna Osokine
Canada
Local time: 11:58
... он понимал, что такое дружеские отношения и что такое правила игры...
Explanation:
Правила игры - обычно понимается очень широко. Ручь не обязательно об игре идет.

Иначе, с другим смыслом:

со своими людьми он он вел себя доброжелательно и по-спортивному

Да, контекста маловато...
Selected response from:

Vera Fluhr (X)
Local time: 17:58
Grading comment
Большое всем спасибо, и отдельное Юрию Гейфману. Все же непонятно, почему это слово имеет два противоположных оттенка - "по-джентельменски" и одновременно "с помощью уловок".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sometimes used as a synonym to sportsmanship
Yuri Geifman
5спортивный (игровой) азарт
Larissa Dinsley
4[игровой] дух соревнования
Alexander Demyanov
4... он понимал, что такое дружеские отношения и что такое правила игры...
Vera Fluhr (X)
3umeliye v kakom-to vide sporta
GaryG


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[игровой] дух соревнования


Explanation:
Маловато контекста.
Может быть они подначивали друг друга.
Может быть, люди постоянно пытались находить "творческие" способы ходить в самоволки, а командир (капитан?) их ловил, но не очень настойчиво.
Может быть, было взаимное недоверие в каких-то вопросах, но при этом все относились к друг другу по-товарищески.

Побольше бы контекста.

Alexander Demyanov
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sometimes used as a synonym to sportsmanship


Explanation:
т.е. соблюдение джентльменских правил поведения в игре
Gamesmanship определяется как The Art of Winning Games Without Actually Cheating
так что, я думаю, это близко по смыслу

Yuri Geifman
Canada
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NATALIIA MARCHAL
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umeliye v kakom-to vide sporta


Explanation:
My unabridged Webster's defines it as:
"Skill in handling a situation to one's own advantage by the use of ploys", t.e. not "sportsmanship" a blizhe k takticheskomu umeliyu generala.

GaryG
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
спортивный (игровой) азарт


Explanation:
The Concise Oxford Dictionary:
gamesmanship - the art or practise of winning games by gaining a psychological advantage over an opponent.

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1104
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... он понимал, что такое дружеские отношения и что такое правила игры...


Explanation:
Правила игры - обычно понимается очень широко. Ручь не обязательно об игре идет.

Иначе, с другим смыслом:

со своими людьми он он вел себя доброжелательно и по-спортивному

Да, контекста маловато...

Vera Fluhr (X)
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Grading comment
Большое всем спасибо, и отдельное Юрию Гейфману. Все же непонятно, почему это слово имеет два противоположных оттенка - "по-джентельменски" и одновременно "с помощью уловок".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: