08:46 Jul 10, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JoeYeckley (X) | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
чтобы ты любила его столь сильно, как если бы любили мы обе Explanation: Во-первых, мне кажется, что тут именно "чтобы ты любила его...", а не "ибо ты любишь...". Во-вторых, "за нас обеих" или (пожалуй, лучше) "за нас двоих" мне тоже не очень, но это, вероятно, самые краткие варианты. Я бы предложил: "чтобы ты любила его столь же сильно, как если бы любили мы обе" или: "чтобы ты твоя любовь к нему была так сильна, как если бы вмещала и мою" -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 09:19:37 (GMT) -------------------------------------------------- Можно \"дабы\" вместо \"чтобы\", но мне это словечко не очень нравится. Можно пересолить архаичностью -- и получится уже не возвышенно, а высокопарно. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 10:39:55 (GMT) -------------------------------------------------- Покопался с for that. Беру назад свое \"во-первых\" -- выяснилось, что это именно \"ибо, потому что\". Я сопоставил с Библией, примеры приводить не буду. Варианты мои практически не меняются, тем не менее: \"ибо ты и правда любишь его так сильно, как если любили мы обе\" \"ибо твоя любовь к нему так сильна, как если бы вмещала и свою\". \"за нас обеих\" или \"за нас двоих\" мне по-прежнему не очень нравятся, несмотря на краткость. -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 10:46:11 (GMT) -------------------------------------------------- Вот примеры for that в архаичном стиле: Быт. 6:3 And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, _for that_ he is also a flesh... И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; _потому что_ они плоть... Исх. 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord; _for that_ He heareth your murmurings against the Lord... И утром увидите славу Господню, _ибо_ услышал Он ропот наш на Господа... -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 11:42:27 (GMT) -------------------------------------------------- Джо дал пояснение отличное. Другой смысл... -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 11:43:41 (GMT) -------------------------------------------------- Джо дал пояснение отличное. Другой смысл... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"...дабы ты воистину любила его за нас обеих" Explanation: дабы - вполне уместно по стилю. Удачи, Vdovin! -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-10 12:18:53 (GMT) -------------------------------------------------- ... так люби/ (возлюби) ЖЕ его за нас обеих |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
because of the fact that you will be loving him for both of us Explanation: In expansive modern English, what she is saying is: "In that case be just as generous in the love you have toward the person who was formerly Akhor [or Akhor in his past form], because of the fact that you will be loving him for both of us." I can't help with finding an archaic, romantic, heart-felt Russian equivalent, but this may help with clarifying the sense of the archaic, romantic, heart-felt English. :-) |
| |
Grading comment
| ||