KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

way station

Russian translation: придорожный приют

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:way station
Russian translation:придорожный приют
Entered by: Andrew Vdovin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:56 Nov 3, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: way station
"There's a way station half a day's ride from here."
"And what is that?" asked Varien. "Of your good heart, lady, tell us that it hath a fire and shelter from the rain."
"No and yes," she replied. "There is nowhere to light a fire, in case it should smoke, but way stations have roofs and four walls and a dry floor, and there is always a stock of dry wood for the taking."
We all cheered up a little. When we finally came upon the way station, it had grown even darker than the grey murk we had travelled through all day, and it took Rella a few minutes to find it even though she knew what she was looking for. It was well hidden, certainly. It was also no more and no less than she had said. When Varien finally managed to light a stub of candle, we saw that we were in a small room with four low walls, a roof that kept out the rain but was so low that Varien and I couldn't stand upright, a small chest against a corner, a tiny grille high up in a corner to let in air, no windows and no place for a fire. I started grumbling and threatened to light a fire on the floor as I piled the wet saddles and other tack in a corner. The horses were in a sheltered brake; we'd fed and watered them, but the poor things had naught but the wet ground to sleep on. They each had two blankets, and we had to hope that would do.


Это специальные постройки, что-то вроде "перевалочных пунктов", где путники могут остановиться на ночь, укрыться от непогоды. Причем предназначались они не для всез подряд, а лишь для ограниченного круга людей (например, представителей какой-то организации), которые прекрасно знали, где эти постройки находятся, и рассчитывали свой путь так, чтобы к ночи поспеть к очередной way station. Там их уже ждал запас дров, сухая одежда и пр.
Кажется, у охотников что-то подобное раньше было: специальные домики в лесу, с постоянным огневым запасом, продовольствием, одеждой и пр. Кто из охотников находил - пользовался.
Andrew Vdovin
Local time: 04:32
приют
Explanation:
У туристов и охотников такие домики называются, по-моему, именно так.
Selected response from:

Dimman
Russian Federation
Local time: 00:32
Grading comment
Спасибо за ответ, Ваш вариант как-то наиболее близок. Вот еще у Даля хороший термин откопал: "ночевье" (по аналогии с "зимовье")
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5приют
Dimman
4 +1стоянка -- так у туристовMikhail Shchur
4 +1ПолустанокxxxOleg Pashuk
3 +1Пристанище или времянка
Montefiore
5 -1постоялый дворAYP
3 +1промежуточный пункт
GaryG
4 -1сторожка, может быть?Alexander Demyanov
3 -1почтововая станция
Alexander Onishko


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
сторожка, может быть?


Explanation:
=

Alexander Demyanov
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: сторожка в таёжке :)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Полустанок


Explanation:
www.multitran.ru

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:41:58 (GMT)
--------------------------------------------------

way station
n.
A station between principal stations on a route, as of a railroad.
www.dictionary.reference.com/search?q=way station

Сторожка /хата на полустанке

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:45:23 (GMT)
--------------------------------------------------

небольшой домик/ хижина/ коттедж/ будка на полустанке



--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 03:46:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Even - сарай на полустанке

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 15:42:18 (GMT)
--------------------------------------------------

And, how about \" НОЧЛЕЖКА НА ПОЛУСТАНКЕ\"???

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-03 19:20:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Лачуга на полустанке




xxxOleg Pashuk
PRO pts in pair: 603

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olganet: домик на полустанке
55 mins
  -> thank you

disagree  Alexander Onishko: на какои полустанке ??? полустанки бывают на ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ
4 hrs
  -> that too. There are many references on Google about "way station"; see definition above

agree  Montefiore: это вероятный вариант - хижина на полустанке, и т.п.
1 day4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
промежуточный пункт


Explanation:
any stopover point en route

GaryG
Local time: 17:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 113

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: да, по определнию это так - посто надо бы указать, чтотам и крыша над головой имеется, а не только сам пункт - (ИМХО)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
постоялый двор


Explanation:
-

AYP
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Onishko: не о том речь ...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
приют


Explanation:
У туристов и охотников такие домики называются, по-моему, именно так.

Dimman
Russian Federation
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 486
Grading comment
Спасибо за ответ, Ваш вариант как-то наиболее близок. Вот еще у Даля хороший термин откопал: "ночевье" (по аналогии с "зимовье")

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski: точно
1 hr

agree  Denis Kiselev: у альпинистов тоже, насколько я знаю
2 hrs

agree  xxxIreneN: Пожалуй, самое верное. А что, если добавить "придорожный"?
5 hrs

agree  Alya: with IreneN
6 hrs

agree  Ol_Besh
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
почтововая станция


Explanation:
были раньше в царской России такие заведения ...

не уверен, что 100% подходит к данному случаю и тем не менее

Alexander Onishko
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3512

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kirill Semenov: :(( Листал страницу, читал Ваши disagrees, думал "ну сейчас будет вариант супер", вероятно. Увы. На почтовых станциях лошадей меняли. Всяко не лучше "постоялого двора"...
1 hr
  -> я написал что не особо уверен (см. выше) - далее является ли смена лошадей обязательным атрибутом почтовой станции ? - ответит тот, кто "на почте служил ямщиком" - далее - никто не помешает вам поменять лошадей на ws - предварительно их туда приведя ...

neutral  Montefiore: Вы это серьёзно, Адмирал?:)))
23 hrs
  -> в принципе существует какая то доля вероятности отличная от 0 что данный вариант подойдет ...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Пристанище или времянка


Explanation:
Просто вариант.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2003-11-03 06:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

НОЧЛЕЖКА
ДЛЯ АВТОБРОДЯГ

Еще до мотелей в Америке появились кемпинги, напоминавшие потомкам завоевателей Дикого Запада биваки переселенцев - с той лишь разницей, что вместо палаток к услугам “ковбоев” были наспех сколоченные времянки, а вместо конюшен - парковки.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 58 mins (2003-11-03 06:54:29 GMT)
--------------------------------------------------

Пристанище ковбоев
Луис Ламур

В далекие времена сооружения на ранчо сколачивались из того, что попадало под руку, и соответствующим образом выглядели. Загоны для скота обычно огораживались жердями, на которые чаще всего шли деревья, росшие вдоль ближайшего ручья. Позднее, если позволяли деньги, дом хозяина надстраивался, а для постоянных работников, число которых колебалось от двух до двадцати в зависимости от сезона и размеров ранчо, строили барак для ночлега. Когда сбивали гурты, появлялся спрос на дополнительные рабочие руки.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 14 mins (2003-11-03 18:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Вот определение одного из словарей -
Way station, an intermediate station between principal
stations on a line of travel, especially on a railroad.
Только вопрос в том, подходит ли по контексту. Так что, вот ещё дополнительные варианты:

Хижина-времянка на полустанке
(Временное) укрытие на промежуточном пункте

или различные вариации на эту тему, с использованием различных сочетаний предложенных слов:)

Montefiore
United States
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
10 hrs
  -> спасибо, Ol_Besh
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
стоянка -- так у туристов


Explanation:
Стоянка обычно минимально оборудована, и расположена на более-менее постоянных маршрутах.

Mikhail Shchur
Russian Federation
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montefiore: тоже можно, наверное, но с пояснениями
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search