English: mount critical design reviewRussian translation: инспекция монтажа важнейших конструкций KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | mount critical design review | | Russian translation: | инспекция монтажа важнейших конструкций | | Entered by: | Gennady Lapardin |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Science - Astronomy & Space / Observatory | | English term or phrase: mount critical design review | These drawings may be updated regularly along the project and finalised at the latest at mount critical design review, planned to be held on <date>.
Thanks |
| | Clarification request(s) and responseEnote: 1:56pm May 4, 2008: а эта обсерватория, на которую чертежи, она наземная или бортовая? ingeniero: 4:10pm May 4, 2008: Во время работы в одном КБ, специализирующемся в области ИСЗ, участвовал в одном международном проекте. Уже не скажу, какими стандатрами иностранцы руководствовались, но по ходу проекта было предусмотрено много разных "review", ingeniero: 4:12pm May 4, 2008: в том числе и "critical design review". И означало оно примерно то, что описано на странице https://akss.dau.mil/dag/Guidebook/IG_c4.3.3.4.5.asp . ИМО, и в Вашем случае, под CDR имеется в виду примерно то же. И "mount", ИМО, все-таки устройство крепления. ingeniero: 4:15pm May 4, 2008: В общем, я бы копал в сторону "critical design review" как одного из этапов проектов определенного типа. Я думаю, что на такие проекты даже есть свои стандарты. Enote: 4:20pm May 4, 2008: ну и я в общем о том же. CDR - стандартный термин в документации по космическому оборудованию и у нас он переводится примерно как в моем варианте. Тут основной вопрос, имхо, - что такое mount ingeniero: 4:32pm May 4, 2008: По одному приведенному предложению "mount" перевести сложно. Смысл этого термина должен быть более понятен аскеру, а не нам. На основании вопроса и выбранного ответа могу предположить, что термин CDR аскеру не совсем понятен. Gennady Lapardin: 6:29pm May 4, 2008: Уважаемые коллеги, ваша беседа весьма интересна. Смею заметить одну вещь. Чуть раньше сегодня же я задавал вопрос на эту же тему о термине "obseravtion building"- почему бы вам и там не сказать пару слов ? Gennady Lapardin: 6:30pm May 4, 2008: observation Gennady Lapardin: 7:12pm May 4, 2008: большое спасибо ingeniero за линк ! я внимательно прочитал главу о CDR. моё впечатление: много воды - значит, сама концепция не четкая. главное, что в даном случае речь идет о строительстве. цитата из документа по вашей ссылке: Generally this review assesses the system final design. В строительстве это, как правило, равно as-built. Enote: 7:21pm May 4, 2008: observation building - а разве это не здание обсерватории? что тут можно интересно обсуждать? CDR и as build - это совсем разные понятия. Например, в строительстве не бывает технологических и доводочных моделей, протитипов летных моделей, летных моделей Enote: 7:25pm May 4, 2008: ну а понятия защиты эскизного и технического проекта сведено просто к проверке и утверждению чертежей. После CDR оформлется разрешение на производство, а в строительстве as built - это когда строит. работы уже произведены. Почувствуйте разницу Gennady Lapardin: 7:51pm May 4, 2008: Человек под псевдонимом Enote, к сожалению, ни вашего имени ни биографии не видно в профиле. Если вы такой секретный, то надо и вести себя секретно, незаметно. а вы? ваш первый вопрос: а эта обсерватория, на которую чертежи, она наземная или бортовая?
и ваш последний вопрос: observation building - а разве это не здание обсерватории? что вы предлагаете с вами обсуждать ? давайте-ка, батенька, лучше поработаем ;) ingeniero: 3:17am May 5, 2008: Думается "final design" и "as-built" - понятия таки разные, даже для строительства.
А с "человеком под псевдонимом Enote" Вы, ИМО, очень погорячились. Мое мнение: имя не главное, гораздо больше скажет история ответов на вопросы. Gennady Lapardin: 6:17pm May 5, 2008: Приказ или совет: "Почувствуйте разницу" - в данном контексте использовать совершенно не уместно. Мы тут бывает спорим, мягко говоря, "до упаду" о значениях, о смыслах, об употреблении терминов. При этом любой личный выпад здесь всегда неприятен и неуместен. ПишИте только то, что будет интересно через год-два при поиске перевода другим человеком.
Большая просьба здесь ничего не относящегося к вопросу не писать, эти сообщения приходят мне на почту и отвелекают от работы.
Надеюсь на взаимопонимание.
С пожеланиями успехов.
Геннадий Лапардин Gennady Lapardin: 6:40pm May 5, 2008: возвращаясь к обсуждению - предложите ваш вариант для СТРОИТЕЛЬСТВА. Таких терминов, как "защита проекта", я не слыхивал на стройплощадках. Слово "mount" на 57 страницах плана строительства использовано только один раз. Пусть это будет "оправка" - она вполне укладывается в понятие "важнейшие конструкции". Но я не знаю, может это "стакан телескопа", ячейка, а может быть, это вообще к телескопу не относится - этого нигде нет.
|
|
| | Selected response from:
Igor Blinov Russian Federation
| Note from asker to answererСпасибо, Игорь ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
17 mins confidence:   |
| во время инспекции монтажа важнейших конструкций
Explanation: типичный случай, когда те, кто варится в своём котле, начинают сокращать всё что можно
| Igor Blinov Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answerer | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| см. ниже.
Explanation: В ходе производства(работы, "по ходу проекта") документация(чертежи) может подвергаться (регулярной) доработке, последние(решающие) поправки будут внесены после заключительного, тщательного(придирчивого и т.д.) анализа конструкции при монтаже(сборке)... Это если почти дословно.
А лучше вобще сказать - .... доработке, с последующей коррекцией ошибок, выявленных непосредственно при монтаже(сборке)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-05-04 13:25:39 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Да, предлагаю слово "важнейших" выбросить. ИМХО critical относится к слову "review". "Критический пересмотр конструкции"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-05-04 13:28:40 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Тем более, что ну в упор не вижу "инспекции" в оригинале. ИМХО, повторяю-ИМХО, там речь не об инспекции, а об отлове ошибок, которые всплывают при мотаже(сборке).
| | Notes to answerer
Asker: Ваш вариант: "анализ конструкции при монтаже" vs вариант Igor Blinov "инспекция монтажа важнейших конструкций" - то есть, предлагаете выбросить слово "важнейших" ?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins confidence:   |
| защита монтировки конструкции
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-05-04 16:26:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Под защитой подразумевается и инспекция, и анализ и прения и пр. для принятия окончательного решения.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-05-04 16:32:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
mount - монтировка телескопа
о Мультитрану
| miridoli Israel Native speaker of: Russian
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |