English: design requirements/limitationsRussian translation: проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics / космонавтика | | English term or phrase: design requirements/limitations | The supplier's QA policy is to assure that:
- design and operational requirements are specified in terms of quantity or quality, clearly expressed and consistent;
- the design definition is expressed for each configuration itemin a way which ensures compatibility of configuration items among themselves and with system requirements;
Подскажите, пожалуйста, в чем разница между расчетными и конструктивными требованиями. |
| | Clarification request(s) and responseEnote: 5:01pm May 5, 2008: а где там расчетные и конструктивные требования? Enote: 5:02pm May 5, 2008: design and operational requirements - проектные и эксплуатационные Roman Karabaev: 5:28pm May 5, 2008: Конструктивные требования к изделию(детали, сборочной единице) - требования, обеспечивающие наиболее эффективное выполнение изделием своих функций, то есть, это требования к собираемости изделия(также, исключение возможности неправильной сборки), взаимозаменяемости деталей, габаритным размерам, массе, выбору материала, назначению покрытия, обеспечению связей(и совместимости) с другими изделиями(например, наличие кабельных разъемов и пр.), направлению движения, вращения и пр. Roman Karabaev: 5:32pm May 5, 2008: Расчетные требования призваны обеспечить долговечность изделия, надежность (различные расчеты на прочность, жесткость, устойчивость и.т.д.), безопасность. Это могут быть и некоторые функциональные требования - требования к мощности (напр. двигателя, излучателя какого-нибудь), к затратам энергии и т.д.
Этот термин явно требует контекста, можно, например, перевести как "load analysis" Julia Lazunko: 5:57am May 6, 2008: Спасибо, Роман.
|
|
| | проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании | Explanation: проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
По-моему, разница в терминах очевидна.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-05 17:20:38 GMT) --------------------------------------------------
Юля, я не понимаю Вашего вопроса, то есть, я его понимаю, но он не относится к термину "design requirements/limitations", который надо переводить как "design requirements/design limitations". "Проектные требования" - это более широкий термин, куда входят и "расчетные" и "конструктивные" требования к проекту. |
| Selected response from:
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Italy
| Note from asker to answererВсем большое спасибо за помощь. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
11 mins confidence:   |
| требования/ограничения конструкции
Explanation: обычно эксплуатационные и конструктивные требования а с расчетными и не подскажу.
| Olegsav Russian Federation Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 6
|
| Notes to answerer
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
Explanation: проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
По-моему, разница в терминах очевидна.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-05-05 17:20:38 GMT) --------------------------------------------------
Юля, я не понимаю Вашего вопроса, то есть, я его понимаю, но он не относится к термину "design requirements/limitations", который надо переводить как "design requirements/design limitations". "Проектные требования" - это более широкий термин, куда входят и "расчетные" и "конструктивные" требования к проекту.
Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=design+limitatio...
| | Note from asker to answerer| Всем большое спасибо за помощь. |
| Notes to answerer
Asker: разница в терминах "ограничения" и "требования", несомненно, очевидна, а вот "расчетные" и "конструктивные" в данном контексте мне непонятна, тем более, что для обоих терминов мультитран предлагает один и тот же вариант перевода на англ. design requirements
Asker: Я спросила оба термина, т.е. ... ограничения и требования, потому что если бы они встретились не в одном тексте, возможно, я перевела бы их иначе. В голове сидели расчетные пределы и расчетно-конструктивные требования. В любом случае, спасибо за объяснение.
|
| |
| |