Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: design requirements/limitations

Russian translation: проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:design requirements/limitations
Russian translation: проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
Entered by:Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Options:
- Contribute to this entry

4:07pm May 5, 2008Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / космонавтика
English term or phrase: design requirements/limitations
The supplier's QA policy is to assure that:
- design and operational requirements are specified in terms of quantity or quality, clearly expressed and consistent;
- the design definition is expressed for each configuration itemin a way which ensures compatibility of configuration items among themselves and with system requirements;

Подскажите, пожалуйста, в чем разница между расчетными и конструктивными требованиями.
Julia Lazunko
Ukraine
Clarification request(s) and response
Enote: 5:01pm May 5, 2008: а где там расчетные и конструктивные требования?
Enote: 5:02pm May 5, 2008: design and operational requirements - проектные и эксплуатационные
Roman Karabaev: 5:28pm May 5, 2008: Конструктивные требования к изделию(детали, сборочной единице) - требования, обеспечивающие наиболее эффективное выполнение изделием своих функций, то есть, это требования к собираемости изделия(также, исключение возможности неправильной сборки), взаимозаменяемости деталей, габаритным размерам, массе, выбору материала, назначению покрытия, обеспечению связей(и совместимости) с другими изделиями(например, наличие кабельных разъемов и пр.), направлению движения, вращения и пр.
Roman Karabaev: 5:32pm May 5, 2008: Расчетные требования призваны обеспечить долговечность изделия, надежность (различные расчеты на прочность, жесткость, устойчивость и.т.д.), безопасность. Это могут быть и некоторые функциональные требования - требования к мощности (напр. двигателя, излучателя какого-нибудь), к затратам энергии и т.д.
Этот термин явно требует контекста, можно, например, перевести как "load analysis"
Julia Lazunko: 5:57am May 6, 2008: Спасибо, Роман.

проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
Explanation:
проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании

По-моему, разница в терминах очевидна.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-05 17:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Юля, я не понимаю Вашего вопроса, то есть, я его понимаю, но он не относится к термину "design requirements/limitations", который надо переводить как "design requirements/design limitations". "Проектные требования" - это более широкий термин, куда входят и "расчетные" и "конструктивные" требования к проекту.
Selected response from:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Note from asker to answerer
Всем большое спасибо за помощь.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4 проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
4проектные требования / ограничения
Vlad Maccoohin
3требования/ограничения конструкцииOlegsav


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
требования/ограничения конструкции

Explanation:
обычно эксплуатационные и конструктивные требования а с расчетными и не подскажу.

Olegsav
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: спасибо

Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании

Explanation:
проектные требования/ограничения, налагаемые техническими условиями или нормами при проектировании

По-моему, разница в терминах очевидна.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-05 17:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Юля, я не понимаю Вашего вопроса, то есть, я его понимаю, но он не относится к термину "design requirements/limitations", который надо переводить как "design requirements/design limitations". "Проектные требования" - это более широкий термин, куда входят и "расчетные" и "конструктивные" требования к проекту.


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=design+limitatio...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Note from asker to answerer
Всем большое спасибо за помощь.
Notes to answerer
Asker: разница в терминах "ограничения" и "требования", несомненно, очевидна, а вот "расчетные" и "конструктивные" в данном контексте мне непонятна, тем более, что для обоих терминов мультитран предлагает один и тот же вариант перевода на англ. design requirements

Asker: Я спросила оба термина, т.е. ... ограничения и требования, потому что если бы они встретились не в одном тексте, возможно, я перевела бы их иначе. В голове сидели расчетные пределы и расчетно-конструктивные требования. В любом случае, спасибо за объяснение.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Enote
42 mins

agree Roman Karabaev
1 hr

agree voloshinab
2 hrs

agree Igor Blinov
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
проектные требования / ограничения

Explanation:
Предлагаю исключить из ответа фразу "... налагаемые техническими условиями и нормами при проектировании". Во первых, на стадии проекта технических условий еще не существует. Во вторых, "нормами при проектировании" - это просто лишняя фраза.
Я бы перевел этот термин как он есть: "проектные требования/ограничения".
Ограничения могут налагаться не только нормами проектирования, но и внешними или существующими негативными аспектами

Vlad Maccoohin
Uzbekistan
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list