KudoZ home » English to Russian » Automotive / Cars & Trucks

Предложение

Russian translation: Можно

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Jul 2, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / ���°�» �¾���±�¾���° �¼�¾���½�¾�����¸/Power Take-Off
English term or phrase: Предложение
We strongly recommend that a Power Take-Off and a directly mounted pump be used to eliminate the auxiliary driveshaft whenever possible.

"Мы очень рекомендуем, чтобы использовались вал отбора мощности и насос непосредственного монтажа, чтобы устранить вспомогательный карданный вал, по возможности." - Не пойму что они хотели эти сказать. Неужели по английски так можно писать.

Раздел называется "Guarding Auxiliary Driveshafts"
Ограждение вспомогательных карданных валов

(Инструкция издавалась в США)
Alexander Taguiltsev
Russian Federation
Local time: 03:57
Russian translation:Можно
Explanation:
Мы настоятельно рекомендуем во всех возможных случаях устанавливать насос непосредственно на ..., чтобы избежать ZZZ

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-02 15:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Все остальное - по смыслу, я не специалист по авто, но, видимо, как-то "использовать этот самый Power Take-off и устанавливать..." далее - см. выше

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-07-02 15:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Александр, следующий вопрос не ко мне:-) - нужен там контакт или нет, это другие подскажут, я только по части как выбраться из структуры предложения. Конечно, там потребуется глагол или как минимум родительный падеж сущ-го, как Вы предложили. Всю жизнь думаю, что страшнее - медицина или авто-мото для перевода:-)... Обое - караул!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-07-02 15:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Но это по сути одно и то же, и этот новый переводизм мне не знаком. Поглядела - явно "новодел", судя по употреблению. Хотя... коряво, но удобно. Подождем умных людей:-)
Selected response from:

xxxIreneN
United States
Local time: 19:57
Grading comment
Вроде разобрался, но теперь уже выпутаюсь сам. Смое главое Ирина разъяснила Юрий Викторович дал понять, а Виталий подтвердил. Спасибо всем!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1МожноxxxIreneN
3--->Enote


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ðŸñ€ðµð´ð»ð¾ð¶ðµð½ð¸ðµ
Можно


Explanation:
Мы настоятельно рекомендуем во всех возможных случаях устанавливать насос непосредственно на ..., чтобы избежать ZZZ

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-07-02 15:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

Все остальное - по смыслу, я не специалист по авто, но, видимо, как-то "использовать этот самый Power Take-off и устанавливать..." далее - см. выше

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-07-02 15:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Александр, следующий вопрос не ко мне:-) - нужен там контакт или нет, это другие подскажут, я только по части как выбраться из структуры предложения. Конечно, там потребуется глагол или как минимум родительный падеж сущ-го, как Вы предложили. Всю жизнь думаю, что страшнее - медицина или авто-мото для перевода:-)... Обое - караул!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-07-02 15:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Но это по сути одно и то же, и этот новый переводизм мне не знаком. Поглядела - явно "новодел", судя по употреблению. Хотя... коряво, но удобно. Подождем умных людей:-)

xxxIreneN
United States
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Вроде разобрался, но теперь уже выпутаюсь сам. Смое главое Ирина разъяснила Юрий Викторович дал понять, а Виталий подтвердил. Спасибо всем!
Notes to answerer
Asker: Чтобы избежать вспмогательный карданный вал?

Asker: Нет, так нельзя.

Asker: Может избежать контакта с корданным валом? Это имеет смысл, если раздел называется "Ограждение zzz..."

Asker: Нет, Ирина, не устанавливать a direct mounted pump или direct mount pump - это насос прямого (непосредственного) монтажа. Вопрос то получается в том, чего избежать?

Asker: Тут первое и второе должны исользоваться, чтобы избежать по возможности третье. Где 1) вал отбора мощности, 2) насос прямого мнтажа и 3) вспомогательный карданный вал, который обнажен и крутится во время работы и его надо остерегаться и он должен быть огражден. В принципе автомобильных знаний больше не требуется. :)

Asker: Ладно, Ирина, :) не буду больше мучать. Спасибо тебе. :)

Asker: А уменя медицина и юриспруденция - караул!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Shkonda: По моему Ваш перевод верен и по сути и по грамматике. Можно, конечно, улучшить. Но это дело вкуса.
3 hrs
  -> Спасибо, Виталий!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ðŸñ€ðµð´ð»ð¾ð¶ðµð½ð¸ðµ
--->


Explanation:
мысли ...
directly driven pump - это насосный агрегат с непосредственным приводом, т.е. движок и насос стоят соосно и соединены муфтой
тогда directly mounted pump - это насос, установленный соосно с ведущим валом.
вроде они хотели сказать:
Мы настоятельно рекомендуем устанавливать насос соосно с валом отбора мощности, чтобы по мере возможности не использовать вспомогательный ведущий вал/вал привода.
Тут как-то надо завернуть "соосно и непосредственно на вал ОМ", одной соосности тут мало, они должны стоять вплотную. Не получается коротко по русски...

Enote
Local time: 03:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 363
Notes to answerer
Asker: Ну, да, чтобы закрыть опасно выступающие карданные валы.

Asker: Чтобы убрать его.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 2, 2007 - Changes made by Alexander Taguiltsev:
Language pairRussian to English » English to Russian
Field (specific)Manufacturing » Automotive / Cars & Trucks
Jul 2, 2007 - Changes made by Kim Metzger:
Field (write-in)Ð�ал оÑ�боÑ�а моÑ�ноÑ�Ñ�и/Power Take-Off » Ã��Ã�°Ã�» Ã�¾Ã��Ã�±Ã�¾Ã��Ã�° Ã�¼Ã�¾Ã��Ã�½Ã�¾Ã��Ã��Ã�¸/Power Take-Off
Jul 2, 2007 - Changes made by Kim Metzger:
Language pairEnglish to Russian » Russian to English
Field (write-in)Вал отбора мощности/Power Take-Off » Ð�ал оÑ�боÑ�а моÑ�ноÑ�Ñ�и/Power Take-Off
Jul 2, 2007 - Changes made by writeaway:
Language pairEnglish » English to Russian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search