Russian translation: 2 объединенных двигателя с одним коленвалом
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:49 Dec 7, 2011
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / двигатель V8
English term or phrase:bolted together with a single crank
A V8 is basically two four stroke engines bolted together with a single crank. A four stroke engine works by allowing air and fuel to mix in the cylinder at the first stroke a vacuum is created.
А вы представьте себе нечто, описанное этим термином "два объединенных четырехгоршковых движка (опустим ересь про 4-тактность) с одним коленвалом". Это какой же монстр. Банально пишется так в простейшем случае он представляет собой два рядных четырёхцилиндровых двигателя с общим коленвалом. А так по термину можно понять и так - два 4-цилиндровых двигателя, у каждого из которых по коленвалу (по мотивам чего можно подумать, что бывают такие движки и с двумя коленвалами).
А что Вас собственно так рассмешило? Так оно и есть, если на пальцах объяснять. Попробуйте сформулировать лучше. Разница будет лишь в незначительных деталях.
Заранее извините, что дальнейшую беседу не поддержу. Меня уже вежливо попросили.
Я так понимаю, это когда человек не терпит даже малейших, самых минимальных, косметических дефектов. В данном случае речь об этом не идет и близко, а идет о зияющей дыре в логике и смысле фразы (по русски в таких случаях говорят: с прямым углом перепутал). Заинтересовавшись, в чем тут дело, я намекнул аскеру что больше контекста не могло бы повредить. А давать ответы на ваши доводы типа "да нет же, он и есть прямой, потому что а может он кипит" мне пришлось, поскольку обращались вы непосредственно ко мне. Большой радости это не доставляло, так что это тот редкий случай, когда я не обижусь, если вы прекратите свое участие в этой беседе. Тем более, что с вашей точки зрения это и логично, раз вы никаких проблемных мест во фразах и не видите.
Для аскера могу только констатировать, что мы находимся на уровне первого сообщения: больше контекста может прояснить ситуацию (отсутствие наоборот). На случай, если исчерпывающий контекст привести невозможно выскажу догадку: человек в живой речи зарапортовался и перепутал цилиндр с тактом, в результате ему пришлось начать объяснять, что такое 4-тактный двигатель. В контексте рассказа о McLaren выглядит странновато, может так, а может и нет.
"за грань добра и зла", похоже, выходит Ваш перфекционизм. В передаче речь живая, некоторые погрехи ей должны быть свойственны. Попробуйте почитать скрипты реальных передач на радио, например: у Вас волосы дыбом встанут когда увидите, насколько люди могут несвязанно говорить вживую.
Перфекционизм может быть оправдан в том случае, если Вы к чему то ведете, а просто так копаться можно до бесконечности.
Вы к чему-то клоните? У Вас зреет предположение, что автор хотел сказать совсем не то, что сказал Игорь Антипин, или Вы просто хотите убедить всех, что автор лох и не может правильно свою речь строить? Могу еще себя польстить надеждой на то, что Вам просто приятно со мной поспорить и в логике поупражняться :)
Давайте уже закрывать эту тему.
-тактные двигатели вообще не рассматривает. Может быть для него это сама очевидность."
Похоже, судя по двум дополнительным фразам. Но это делает определение V8 как двух 4-тактных половинок не более, а менее логичным. Во-первых, если речь о 2-тактности не идет и мы находимся глубоко в 4-тактной зоне, зачем упоминать о том, что половинки 4-тактные? Какой смысл, если это "сама очевидность"? Во-вторых, (4-тактные) V-образные двигатели с 4, 6, 10 и более цилиндров по этому определению тоже получаются V8? Абсурд же.
Торопиться считать что ошибка, конечно, не надо, лучше попросить побольше контекста, чтоб разобраться (что я сразу и сделал, кстати). Но и не замечать столь очевидного ляпа и убеждать себя что да нет, да все нормально тут, наверное, да чего тут думать – это для переводчика тоже не есть гут.
Там, кстати, и во второй фразе как минимум что-то пропущено перед a vacuum is created. Не говоря уже о том, что карбюраторные, например, двигатели из числа 4-тактных оказались неожиданно исключены.
Т. е. надо смотреть что за передача, кто говорит, что, кому, на каком уровне и т. д. чтобы понять просто тут оговорка в живой речи, или какой-то глубинный, невидимый непосвященным смысл :-)
к сожалению, расширить контекст я не могу, тогу только представить два предложения, сказанные перед тем, что я уже дал: While McLaren have been adapting their F1 technology for many things, it’s different for the engine .
The cars 3.8 litre twin-turbo V8 is the first engine the company has ever designed themselves.
Это отрывок из передачи, в которой рассказывали о том, как делают машины Макларен. Я проверил, в начале предложения действительно стоит неопределенный артикль.
Определять ЛЮБОЙ двигатель V8 как двигатель, состоящий из двух 4-тактных половинок - это и нелогично, и неправильно.
Но может быть автор в своем контексте нечетырехтактные двигатели вообще не рассматривает. Может быть для него это сама очевидность.
В любом случае я никогда не спешу делать вывод о том, что автор исходного текста допустил ошибку, если не вижу полный контекст. Но даже если я его вижу, я в первую очередь пытаюсь понять, не упустил ли я что-то из того, что имеет в виду автор.
А здесь даже контекста широкого нет, в который можно было бы вглядываться. Один неопределенный артикль для меня основание слабое. Но Ваш логичный ход мыслей мне вполне импонирует :)
то можно заметить перед V8 неопределенный артикль, это значит, что здесь не описывается какой-то двигатель (который является V-образным, 8-цилиндровым и 4-тактным), а определяется понятие двигателя V8, что это такое, что мы имеем в виду, когда говорим о двигателе V8. А определять двигатель V8 как двигатель, состоящий из двух 4-тактных половинок это и нелогично, и неправильно.
Кроме того, даже если неопределенный артикль во фразе появился "незаслуженно" (например, фраза написана не носителем, или это вообще результат не очень умелого ее сокращения для приведения в вопросе) и речь все же должна была бы идти о конкретном двигателе V8, являющимся 4-тактным, то все-таки выразить простую мысль "двигатель 4-тактный" как "он состоит из двух, соединенных вместе 4-тактных двигателей" – это по ту сторону добра и зла. С трезвых-то глаз так и не скажешь... Думаю, что для себя, поразмыслив, вы с этим наверняка согласитесь, даже если и не сочтете нужным признавать это вслух :-)
То все как раз правильно: если он не обязан быть четырехтактным, то совершенно логично тогда указать, какого именно он типа (четырех- или двухтактный), а если при этом V8 может состоять только из двух блоков по 4 цилиндра, то зачем это дополнительно уточнять, если иначе все равно нельзя? :)
Да и вообще как-то так принято указывать, что двигатель является четырехтактным, поэтому этот кусок информации мне не кажется неуместным. По-моему, все логично и правильно.
А область применения двухтактных двигателей и вовсе отдельная история.
Странно только что речь идет о (4) strokes, тогда как по всей логике фразы должна была бы идти о (4) cylinders. Быть 4-тактным V8 совершенно не обязан, вполне может быть и 2-тактным. А вот не состоять из двух 4-цилиндровых "половинок" V8 не может, при любой другой конфигурации он уже не будет V8.