Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:22 Feb 13, 2012
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / scoop
English term or phrase:scoop
Господа переводчики, помогите, пожалуйста, корректно указать термин "scoop" в следующем контексте:
On either side of the bumper a distinctive scoop not only adds strength to the assembly but also adds to the purposeful look of the van.
Насколько я понимаю, это "углубления" по обеим сторонам бампера над фарами дальнего света/противотуманными фарами (про них была речь в самом тексте), решетка тоже уже упоминалась, теперь вот дело подошло к описанию этого "scoop"...Я понимаю, что имеют в виду, но нельзя же в переводе написать "углубления" (не уверена, что будет точно с точки зрения терминологии). Текст для пресс-релиза.
Explanation: Если Вы считаете, что просто "углубления" звучит недостаточно научно, добавьте "профилированные". Сам по себе термин "углубления" не является антинаучным или технически безграмотным.
Лично я ограничился бы просто углублениями, добавив, как в оригинале какое-нибудь определение, например "характерные" или что-нибудь из этой же не слишком научной серии, - пресс-релиз не стоит перегружать технологической терминологией.
Пару слов про выштамповку. Сам по себе термин очень хороший, если бы не одно но. Пластмассовые бампера изготавливают литьем под давлением на термопластавтоматах (хотя и в пресс-формах), поэтому не уверен, что будет корректно использовать термин "выштамповка" в отношении детали, получаемой литьем.
И это не воздухозаборники. На иллюстрации и в видеоролике видно, что там нет отверстий.
Основное назначение описано в тексте оригинала - adds strength to the assembly, т.е. они просто придают жесткость конструкции и дополнительно несут эстетическую нагрузку
к сожалению, "воздухозаборник" не совсем подойдет по контексту (как я думаю), воздухозаборная решетка ранее уже встречается в тексте:
The final piece of the NV400 look is the deep and robust matt black bumper which incorporates indentations for driving/fog lamps and a central air intake grille. On either side of the bumper a distinctive scoop not only adds strength to the assembly but also adds to the purposeful look of the van