ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Automotive / Cars & Trucks

power steering fluid low

Russian translation: yes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:39 May 20, 2004
English to Russian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: power steering fluid low
если машина такое сказала, это значит - низкий уровень жидкости в гидроусилителе руля?
zmejka
Local time: 09:37
Russian translation:yes
Explanation:
!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-05-20 21:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

ниже нормы.
Selected response from:

Andrey Belousov
United States
Local time: 00:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5yes
Andrey Belousov
5 +2недостаточный уровень жидкости в ГУР
ttagir
4правильно,
Victor Sidelnikov


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
недостаточный уровень жидкости в ГУР


Explanation:
www.powersteering.com.ua/test_rus.html (правда, из Украины:))
www.autostop.ru/lib_show.phtml?uid=16
www.gpfk.ru/Biblio/7540A/Faults_r.htm
www.autoreview.ru/new_site/year2000/ n11/astra/astral1.htm
НИЗКИЙ же уровень может быть и достаточным:, а вот "low" используется для обозначения недостаточности.
Некий "пионерский" дополнительный порыв - нашим напишешь "низкий", они могут среагировать "еще поезджу маненько. АВОСЬ...":) ...
Т.

ttagir
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: nado podlit' :-))
40 mins
  -> Спасибо Володя! Вообще сигнал "надо долить", а не "скоро надо будет долить", как думают некоторые.:)))

agree  nuclear: Разница (небольшая, но реальная), между low level (низкий) и level low (недостаточный)
18 hrs

neutral  Sergei Tumanov: мне кажется что недостаточный это insufficient, а то что когда уровень низок это трудно понять по-русски, но ведь и по английски это тоже не однозначно
1 day33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
yes


Explanation:
!

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-05-20 21:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

ниже нормы.

Andrey Belousov
United States
Local time: 00:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh: Йес!
5 mins
  -> БХСС!

agree  Iouri Ostrovski
14 mins
  -> Thanks, Yostrovski!

agree  Mikhail Kropotov: amply put!
47 mins
  -> Thanks, SirReal!

agree  Danil Yemelyanov
6 hrs
  -> Thanks, Danil!

neutral  Victor Sidelnikov: Не факт. Обратите внимание - скажем, на масляном щупе есть две риски - High и Low - и они обозначают именно высокий (предельно) и низкий (тоже в пределах нормы) уровни.
8 hrs
  -> Well, Victor... What 'bout "ниже нормы"? See my last note.

neutral  ttagir: в любой стрелялке-леталке "low fuel" значит "а вот чичас точно грохнемся":) А нижняя риска на щупе называется lower limit, а вот ниже ее уже low...
14 hrs
  -> Чичичаво?

agree  Sergei Tumanov
1 day38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
правильно,


Explanation:
говорят обычно именно "низкий уровень", а подразумевается "минимально допустимый уровень". Т.е. еще в пределах нормы, но ниже уже нельзя

Victor Sidelnikov
Russian Federation
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 95

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ttagir: обычно во всех технических переводах low означает НЕДОПУСТИМО низкий уровень или недостаточный. Для отечественных юзеров лучше переводить, как мне кажется, недостаточный - при "низком" оне ышчо тройку-пятерку тыщ км пробегают и в что-нить вмажутся...
5 hrs
  -> С точки зрения нашего менталитета - согласен, сам так делаю (многия знания рождают многия печали). Но с точки зрения использования low - всеж таки это означает нижнюю границу, хотя сие обычно и не принципиально.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: