This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Татьяна, здесь патент, а не рецептура. Текст не имеет вообще ничего с общего с рецептурой. И перечисляются все возможные компоненты В ОБЩЕМ ВИДЕ. Заметьте, в тексте написано FLUID, а НЕ water, НЕ solution или еще как-то. Выше в тексте все разжевано до мелочей.
Извините, больше участвовать в дискуссии не имею возможности.
В организме, да, может быть жидкость. А вот вливать "жидкость" нельзя. В медицине не принято надеяться на то, что медсестра сама сообразит, что взять для вливания. Рецептуру прописывают весьма строго. "Вполне элементарно" - не аргумент. Для меня вполне элементарно мое понимание этого текста, с которым Вы не согласны, и я точно так же не понимаю, как смысл этого этого предложения можно не видеть. В любом случае остается вопрос грамматики. При перечислении однородные члены предложения положено разделять запятыми. Почему после fluid идет не запятая, а and? C этим and согласуется моя версия, но никак не Ваша.
Да просто потому, что fluid and nutrient replenishers - это жидкий компонент плюс добавки к нему (соли, глюкоза итд итп) и указанные здесь отдельно электролиты. Вполне элементарно и вполне понятно. Под жидкостью в случае жидких лекарственных форм (посмотрите любой учебник) понимается любой растворитель - вода, спирт, масла и др. Разумеется, в случае внутривенных препаратов существуют строгие ограничения, никто не станет вводить внутривенно масло, спирт или чистую воду, поэтому (если это вода, другие варианты не рассматриваем) к ней и добавляют недостающие компоненты (replenishers) - соли и питательные вещества.
Кстати, регидратация как восполнение жидкости в организме - принятое определение.
Еще одно замечание, почему fluid идет вместе с nutrient replenishers, а не отдельно как неопознанная "жидкость". Если бы она была отдельно, то в предложении после нее стояла бы запятая, а не and: ... include fluid, nutrient replenishers... Давайте все-таки исходить из того, что авторы патента - люди грамотные.
ОК, с носителями можно и согласиться. А вот с "добавками" - категорически нет. Как Вы сказали, в патентах все должно быть строго, и поэтому никаких неопределенных "жидкостей" быть не может. В медицине и фармацевтике их нет точно. Авторы, я полагаю, тоже знают, что в патентах формулировки важны. И уж, наверное, смогли бы написать не "based on", а что-либо более подходящее, если бы хотели сказать "лежащий в основе". Я считаю, что ошибку допустил переводчик, а не авторы. Тогда electrolyte replenishers (заметьте, не electrolytes!) - это электролитные растворы на основе раствора Рингера с декстрозой. Ничего странного в этом нет. Этот раствор можно использовать как "носитель" и при необходимости добавлять в него еще какие-либо электролиты и пр.
______ Препараты для парентерального введения настоящих соединений или композиций включают стерильные водные или неводные растворы, суспензии и эмульсии. Примерами неводных растворителей являются пропиленгликоль, полиэтиленгликоль, растительные масла, такие как оливковое масло и применяемые для инъекций органические сложные эфиры, такие как олеилолеат. Водные носители включают воду, растворы спирт/вода, эмульсии или суспензии, включая физиологический солевой раствор и буферную среду. Носители для парентеральных препаратов включают раствор хлорида натрия, раствор Рингера с декстрозой, декстрозу и хлорид натрия, лактозный раствор Рингера или жирные масла. Внутривенные носители включают жидкость и добавки питательных веществ, добавки электролитов (такие как лежащие в основе раствора Рингера с декстрозой) и тому подобное. ______
Во-первых, все же действительно "лежащие в основе раствора Рингера" - речь-то об электролитах, а электролитов "на основе раствора Рингера", как вы вчера предположили, не бывает. Бывают электролиты, входящие в состав раствора РИнгера.
Во-вторых, все же "добавки питательных веществ" - правильный вариант.
Доброе утречко всем :-) Перечитала всё еще разок. Татьяна, не могу с вами согласиться. В тексте патента каждый термин оговорен, и произвольно подбирать терминологию по принципу "нравится - не нравится" не выйдет.
Смотрите:
"Как он использован здесь, термин "фармацевтически приемлемые носители" означает нетоксичный, инертный твердый, полутвердый или жидкий наполнитель, растворитель, инкапсулирующий материал или вспомогательное вещество любого типа для лекарственной формы. " ... "Инъекционные препараты, например стерильные инъекционные водные или масляные суспензии, могут быть изготовлены в соответствии с известной технологией, при использовании подходящих диспергирующих или смачивающих средств и суспендирующих средств. Стерильный инъекционный препарат может также быть стерильным инъекционным раствором, стерильной инъекционной суспензией или эмульсией в нетоксичном приемлемом для парентерального введения разбавителе или растворителе... Среди приемлемых носителей и растворителей, которые могут использоваться, находятся вода, раствор Рингера по U.S.Р. (Фармакопея США) и изотонический раствор хлорида натрия..." ___________________________________ Это что касается носителей.
Мне на свежую голову еще две мысли пришли. Про перевод этого злополучного предложения: не бывает в медицине и фармакологии таких неопознанных "жидкостей". Там все строго, все расписано. Да и в патентах тоже. Вторая - про "носители". Мне все же больше нравится "основа". Тоже обычный термин в фармацевтике.
Позвольте с Вами не согласиться. Посмотрите на структуру приведенного Вами фрагмента. Каждое предложение построено по типу - В [название группы препаратов] входят [примеры препаратов из данной группы]. Это примеры препаратов, которые могут использоваться для введения патентуемого чего-то. Примеры, а не состав. Поэтому мне кажется неправильным переводить "Intravenous vehicles include fluid and nutrient replenishments" как "Растворы, состоящие (или содержащие) из жидкости...
Татьяна, учтите, что и этот текст, и тот текст, который переводит аскер, - это патенты. Разумеется, "лежащие в основе раствора Рингера" следовало бы исправить, лучше было бы написать "входящие в состав раствора Рингера". Но вот что касается термина "носитель", то он-то как раз в фармацевтике используется весьма широко. По поводу "Intravenous vehicles include fluid and nutrient replenishers": в этом случае раствор - это как раз сам vehicle, состоящий из жидкости (fluid) и добавок питательных веществ (nutrient). А по сути вопрос поставлен некорректно (неправильно разбит на части).
Natalie, Ваш пример действительно похож на перевод аналогичного текста. На мой вкус - перевод плохой. Во-первых, ошибки: "fluid and nutrient replenishers" переведены как "жидкость и добавки питательных веществ". Что это еще за просто "жидкость" такая? Здесь же указывают конкретные типы препаратов. Это не "жидкость", а препараты, применяемые для восполнения дефицита жидкости - fluid replenishers, которые объединили с nutrient replenishers. "Based on" - это не "лежащие в основе", а наоборот, "основанные на". Во-вторых, выбор слов оставляет желать лучшего. Все-таки в медицине для внутривенного введения используют растворы, препараты, лекарственные средства, но никак не носители. Не могу вспомнить, есть ли в русском какой-то аналог этим vehicles. Обычно просто говорят что-то вроде "вводить в физрастворе". Вы не вспомните что-нибудь? Мне кажется, даже "среда" или "основа для в/в введения" была бы лучше, чем "носители". Или, может, переделать предложение? Например, "Для внутривенного введения используют..."? или "Внутривенно можно вводить/вводят в ..."
Вот в этом патенте есть практически идентичный текст: Препараты для парентерального введения настоящих соединений или композиций включают стерильные водные или неводные растворы, суспензии и эмульсии. Примерами неводных растворителей являются пропиленгликоль, полиэтиленгликоль, растительные масла, такие как оливковое масло и применяемые для инъекций органические сложные эфиры, такие как олеилолеат. Водные носители включают воду, растворы спирт/вода, эмульсии или суспензии, включая физиологический солевой раствор и буферную среду. Носители для парентеральных препаратов включают раствор хлорида натрия, раствор Рингера с декстрозой, декстрозу и хлорид натрия, лактозный раствор Рингера или жирные масла. Внутривенные носители включают жидкость и добавки питательных веществ, добавки электролитов (такие как лежащие в основе раствора Рингера с декстрозой) и тому подобное. Могут также присутствовать консерванты и другие добавки, такие как, например, антимикробные вещества, антиоксиданты, хелатирующие вещества, инертные газы и тому подобное. http://www.ntpo.com/patents_medicine/medicine_6/medicine_423...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
добавки питательных веществ
Explanation: -
Dmitry Belozorov Russian Federation Local time: 14:54 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 5
Explanation: внутривенно вводится глюкоза, если пациент не может принимать пищу. Например, при многократной рвоте.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-06-07 14:26:52 GMT) --------------------------------------------------
include fluid and nutrient replenishers... based on Ringer’s dextrose - это значит, что эти добавки на растворе Рингера
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-06-07 14:31:15 GMT) --------------------------------------------------
В составы раствора Рингера, используемые в физиологии, могут вводиться питательные вещества для живых тканей, например, АТФ, глюкозу, а также для подавления развития вредной микрофлоры антибиотики и противогрибковые средства
Explanation: По тексту, их используют как vehicles для внутривенного введения чего-то еще. Добавку как vehicle не используешь - добавкам самим нужны vehicles. Например, глюкозу разводят в физрастворе.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-06-07 21:28:29 GMT) --------------------------------------------------
Asker: Пожалуйста, посмотрите в Discussion.
Tatiana Tkacheva Montenegro Local time: 13:54 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 320
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Татьяна! "Растворы " мне как раз приходится переводить, как vehicles, поскольку для носителей в тексте есть уже carriers. Или как vehicles, так и carriers можно перевести как носители, тогда мы можем остановиться на питательных растворах?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.