KudoZ home » English to Russian » Biology (-tech,-chem,micro-)

drug loading

Russian translation: введение лекарства

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:58 Sep 7, 2006
English to Russian translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: drug loading
The use of the monomeric calicheamicin derivative/carrier conjugates in developing therapies for a wide variety of cancers has been limited both by the availability of specific targeting agents (carriers), as well as the conjugation methodologies which result in the formation of protein aggregates when the amount of the calicheamicin derivative that is conjugated to the carrier (i.e., the drug loading) is increased.

Использование мономерных коньюгатов производного / носителя калихеамицина при разработки терапии для большого числа раковых заболеваний ограничилось из-за наличия специфически нацеленных агентов (носителей), а также из-за методов коньюгирования, которые привели к протеиновым скоплениям, когда количество производного калихеамицина, а именно коньюгированного с носителем (напр, drug loading), повышается.
katerina24
Local time: 21:47
Russian translation:введение лекарства
Explanation:
Во первых, мономеры не коньюгата, а калихеамицина -> конъюгаты мономерного калихеамицина с носителем
см., напр.:
monomeric calicheamicin cytotoxic drug conjugated to an IgG1 antibody
http://www.freshpatents.com/Calicheamicin-conjugates-dt20060...

В Вашем переводе есть и другие неточности.
Вот вариант перевода всей фразы, хотя, наверное, такое длинное предложение лучше было бы разбить:

При разработке препаратов для лечени различных видов рака, применение мономерных производных калихеамицина конъюгированных с носителем ограничивалось как доступностью специфических средств для направленной доставки (носителей), так и тем, что при существующих методах получения конъюгатов увеличение количества производного калихеамицина, конъюгированного с носителем (т.е увеличение введения лекарства в носитель) приводит к образованию белковых агрегатов.


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-09-07 18:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Фразу в скобках можно написать и так - (т.е. содержания лекарства в носителе)

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2006-09-08 06:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Фразу в скобках можно и не переводить. Смысл прекрасно понятен и без нее. Она нужна только если она вводит термин (drug loading = загрузка носителя), который в дальнейшем будет многократно использоваться.
Я дал свою версию по двум причинам:
1) Версия Сергея неоднозначна и гугловские ссылки, которые он приводит, как раз говорят о нагрузочной дозе в том смысле, в котором это выражение чаще всего используется в медицине, т.е. нагрузочная доза для пациента. А здесь чистая технология - введение лекарства в носитель (или загрузка носителя лекарством).
2) В переводе Катерины есть неточности, которые нужно исправить.
Selected response from:

Pavel Venediktov
Russian Federation
Local time: 21:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4введение лекарства
Pavel Venediktov
4нагрузочная доза препаратаSergei_A
3по-моему, это стехиометрический состав комплекса. Cм. нижеochkarik


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
нагрузочная доза препарата


Explanation:
"напр" - убрать или заменить на "т.е."

http://www.google.ru/search?hl=ru&q=нагрузочная доза препара...

Sergei_A
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 min
  -> Спасибо:)

disagree  Alexander Vorobyev: Извините, но здесь, по всей видимости, прав Павел.
3 hrs
  -> Есть и прямые ссылки на перевод, например: http://hematology.ph-dynasty.ru/docs/pdf_articles/onkology/3... Переведено именно так, как я написал:) // Наверное, можно написать "массовая доля препарата" (по отношению к той, что была ра

neutral  Ann Nosova: вообще-то да, но в данном случае, исходя из контекста - нагрузка/загрузка носителя, а не пациента
14 hrs
  -> Вообще-то, имелась в виду доза именно в носителе. Но согласен, здесь следует переводить проще. "Доля" мне тоже как-то не очень. Может, просто "концентрация активного вещества (в препарате)".
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
по-моему, это стехиометрический состав комплекса. Cм. ниже


Explanation:
.... ограничено ОТСУТСТВИЕМ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИХ НОСИТЕЛЕЙ, ТАК И МЕТОДОВ КОНЪЮГИРОВАНИЯ, ЧТО ПРИВОДИТ К ОБРАЗОВАНИЮ ПРОТЕИНОВЫХ КОНГЛОМЕРАТОВ С ПОВЫШЕННЫМ КОЛИЧЕСТВОМ КАЛИХЕАМИЦИНА, КОНЪЮГИРОВАННОГО С НОСИТЕЛЕМ

ochkarik
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavel Venediktov: Стехиометрия - это когда речь идет об индивидуальных соединениях с целочисленным соотношением компонентов. А здесь соотношение м. быть от 1 до ? (может быть и десятки). при этом речь не идет об индивидуальных конъюгатах с опр. отношением. напр. 1:3.
3 hrs
  -> СПАСИБО. Если убрать этот "loading", то, действительно, перевод можно сделать короче
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
введение лекарства


Explanation:
Во первых, мономеры не коньюгата, а калихеамицина -> конъюгаты мономерного калихеамицина с носителем
см., напр.:
monomeric calicheamicin cytotoxic drug conjugated to an IgG1 antibody
http://www.freshpatents.com/Calicheamicin-conjugates-dt20060...

В Вашем переводе есть и другие неточности.
Вот вариант перевода всей фразы, хотя, наверное, такое длинное предложение лучше было бы разбить:

При разработке препаратов для лечени различных видов рака, применение мономерных производных калихеамицина конъюгированных с носителем ограничивалось как доступностью специфических средств для направленной доставки (носителей), так и тем, что при существующих методах получения конъюгатов увеличение количества производного калихеамицина, конъюгированного с носителем (т.е увеличение введения лекарства в носитель) приводит к образованию белковых агрегатов.


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-09-07 18:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Фразу в скобках можно написать и так - (т.е. содержания лекарства в носителе)

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2006-09-08 06:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Фразу в скобках можно и не переводить. Смысл прекрасно понятен и без нее. Она нужна только если она вводит термин (drug loading = загрузка носителя), который в дальнейшем будет многократно использоваться.
Я дал свою версию по двум причинам:
1) Версия Сергея неоднозначна и гугловские ссылки, которые он приводит, как раз говорят о нагрузочной дозе в том смысле, в котором это выражение чаще всего используется в медицине, т.е. нагрузочная доза для пациента. А здесь чистая технология - введение лекарства в носитель (или загрузка носителя лекарством).
2) В переводе Катерины есть неточности, которые нужно исправить.

Pavel Venediktov
Russian Federation
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 478
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Vorobyev
1 hr

agree  callingblind
1 hr

agree  transls1
9 hrs

agree  Ann Nosova: со 2-м вариантом: содержание лекарства в носителе ("загрузка" носителя), т.к. "введение лекарства" смущает неоднозначностью толкования - куда вводить
12 hrs
  -> Согласен, содержание лучше. Просто сначала я сконцентрировался на процессе связывания с носителем и написал _введение_ в носитель. Можно даже более буквально сказать - загрузка (носителя) лекарством.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search