KudoZ home » English to Russian » Biology (-tech,-chem,micro-)

prey protein

Russian translation: Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Human prey protein for Shigella ospG
Russian translation:Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы
Entered by: Natalie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Jan 30, 2009
English to Russian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: prey protein
Human prey protein for Shigella ospG

Спасибо!
Nitrogen
Local time: 14:58
Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы
Explanation:
В принципе Сергей прав насчет "добычи", но, чтобы было понятнее, лучше написать иначе.

Дело в том, что эта терминология появилась в связи с разработкой новых методов, позволяющих изучать белок- белковые взаимодействия (впрочем, терминология эта применяется также и в описании взаимодействия белков с нуклеиновыми кислотами и т.п.)
Подробнее можно посмотреть здесь, например:
http://www.promega.com/guides/protein.interactions_guide/cha...
Суть метода состоит в том, что один из двух белков, взаимодействие которых предстоит исследовать, экспрессируется в бактериях, "нарабатывается" в достаточном количестве, иммобилизируется на соответствующем носителе и служит "приманкой", или "наживкой" (bait). Затем приманка инкубируется с раствором, содержащим потенциальную "добычу" (prey), т.е. белок, потенциально взаимодействующий с приманкой. Если "добыча" связывается с "приманкой", то это и служит доказательством взаимодействия (см. цитируемый выше источник). В соответствии с этим источником я бы предложила следующий перевод:

Human prey protein for Shigella ospG
Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы



Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 13:58
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы
Natalie
4Первый раз дать перевод (Потенциальный партнёр) в скобках или сноске. Далее Не переводить
Flamen
3белок-мишень
Serge Driamov
Summary of reference entries provided
Igor Moshkin

Discussion entries: 1





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы


Explanation:
В принципе Сергей прав насчет "добычи", но, чтобы было понятнее, лучше написать иначе.

Дело в том, что эта терминология появилась в связи с разработкой новых методов, позволяющих изучать белок- белковые взаимодействия (впрочем, терминология эта применяется также и в описании взаимодействия белков с нуклеиновыми кислотами и т.п.)
Подробнее можно посмотреть здесь, например:
http://www.promega.com/guides/protein.interactions_guide/cha...
Суть метода состоит в том, что один из двух белков, взаимодействие которых предстоит исследовать, экспрессируется в бактериях, "нарабатывается" в достаточном количестве, иммобилизируется на соответствующем носителе и служит "приманкой", или "наживкой" (bait). Затем приманка инкубируется с раствором, содержащим потенциальную "добычу" (prey), т.е. белок, потенциально взаимодействующий с приманкой. Если "добыча" связывается с "приманкой", то это и служит доказательством взаимодействия (см. цитируемый выше источник). В соответствии с этим источником я бы предложила следующий перевод:

Human prey protein for Shigella ospG
Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы





Natalie
Poland
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3905
Grading comment
Всем большое спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
белок-мишень


Explanation:
я бы назвал эту "жертву" так...
.. белок-мишень для ospG ...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-01-30 13:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

информация для размышления:
"Иммунная система «путает» антигены сустава и микроорганизмов, в результате она атакует и микроба, и сустав. В суставе развивается воспаление, которое и причиняет проблемы"
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?url=http://ztema.ru/illness...

т.е., если речь идет об аутоиммунном ответе на в результате инфицирования шигеллой, то это надо учитывать в переводе.

КОНТЕКСТ, КОНТЕКСТ!


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-30 17:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

да, похоже, это - pray & bait protein interaction, метод молекулярной биологии "Two-hybrid assay", обсуждаемый на форуме, на который ссылается Игорь.
ссылки на Википедию:
http://en.wikipedia.org/wiki/Two-hybrid_screening
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Two_hybrid_assay.svg

Жалко, это не перевод. Остается как молекулярные биологи на форуме называть это: PREY:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-30 17:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

вот ссылка: pray-bait взаимодействие белков шигеллы с человеческими:
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?IA=EP2002000777&DISPLAY=...

ospG здесь тоже присутствует, и многие белки служат для него "добычей" (prey).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-01-31 18:03:44 GMT)
--------------------------------------------------

Вариация ответа, данного Наташей:
"белок человека, обладающий связующей аффинностью к белку шигеллы"
как, например, здесь:
"Относительную связующую аффинность данного пептида соотносили с конкуренцией маркерным пептидом."
http://www.ntpo.com/patents_medicine/medicine_6/medicine_215...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-01-31 18:27:53 GMT)
--------------------------------------------------

ИДЕЯ
Если образные выражения предпочтительнее, то белки bait & prey можно назвать белком-наживкой и белком-уловом. "Улов", пожалуй, лучше в русском переводе, нежели "добыча", и уж тем более, "жертва".
Хотя стиль русскоязычных научных текстов консервативен, образные выражения, в частности, переводные, все-же встречаются. Называют же Reporter Gene Геном-Репортёром. А какой же он репортёр, если это - ген?:) Если брать за правило избегать образных выражений, то у гена-репортёра должно было бы быть длинное название вроде определения в словаре:
"Ген-репортер — ген, чей продукт определяется с помощью простых и чувствительных методов и чья активность в тестируемых клетках в норме отсутствует"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эпитоп

Serge Driamov
Belarus
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Первый раз дать перевод (Потенциальный партнёр) в скобках или сноске. Далее Не переводить


Explanation:
Всё зависит от того, для кого перевод. В кругу специалистов такие термины переводят с большой неохотой и обычно используют английский вариант в качестве заимствованного слова, просто потому что это удобно. В статьях при использовании этих терминов просто приводится ссылка на работу, в которой данный метод был придуман и там уже есть расшифровка того, что является "Prey", а что "bait". Если текст научно-популярный и предназначен для неподготовленной аудитории, то придётся раскрыть значение терминов в скобках, и не орудовать каждый раз понятиями "наживка " и "улов/добыча". ИМХО:) Вообще, дигибридная система - это способ предварительного зондирования, чтобы найти возможных партнёров, с которыми белок взаимодействует в клетке. То же самое с растворами в пробирке и иммобилизованными на носителе белками выступающими в качестве наживки "bait" . По-этому "bait" адекватно можно перевести как "зонд" а "prey" как "потенциальный партнёр".

Flamen
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference

Reference information:
Интересно, что на упомянутом ниже специализированном форуме этот термин (prey) никак не переводится, но используется в английском варианте.


    Reference: http://molbiol.ru/forums/index.php?showtopic=1761&hl=prey
Igor Moshkin
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009 - Changes made by Natalie:
Edited KOG entry<a href="/profile/114124">Nitrogen's</a> old entry - "prey protein" » "Белок человека, потенциально взаимодействующий с ospG шигеллы"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search