KudoZ home » English to Russian » Biology (-tech,-chem,micro-)

synthetic clearing agent

Russian translation: синтетический осветляющий агент

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:synthetic clearing agent
Russian translation:синтетический осветляющий агент
Entered by: Lale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:11 Dec 5, 2004
English to Russian translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: synthetic clearing agent
In this approach, SA is initially targeted to the antigens on the tumor cell surface by using chemically linked antibody-SA conjugate (antibody-SA) or genetically fused antibody single chain Fv SA fusion protein (scFvSA). This step is followed by a synthetic clearing agent (sCA) to remove unbound antibody-SA or scFvSA from the circulation, which is then followed by radiolabeled 1,4,7,10-tetraazacyclododecane-N,N',N",N-tetraacetic acid (DOTA)-biotin.
Lale
Local time: 07:15
синтетический осветляющий агент
Explanation:
Это термин, пришедший в современную науку из классической цитологии и гистологии, когда "избавление" препарата от окрашивания называлось осветлением. Так и здесь, отмывка от метки (стрептавидина) является осветлением.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-12-05 22:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Лена, конечно, можно написать \"очищающий\", но мне это режет ухо в гораздо большей степени, чем \"осветляющий\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-12-05 22:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

Именно кровоток в этом случае \"отмывается\" от метки, т.е. в том старом, цитологическом смысле, \"отмывается\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-12-05 22:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

Может, в кавычки взять? Синтетический \"осветляющий\" агент?
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 06:15
Grading comment
По сути я согласна с Natalie, но меня смутили те же причины, что и всех остальных. Я подумала, что, может быть, есть и другие стандартные названия помимо осветления. Думаю, "осветляющий" не повредит благодаря полной ясности контекста. У меня тоже душа не лежит к "очищающий", хотя в английский термин укладываются как раз оба значения. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1синтетический "вrecobra
4искусственный очищающий фактор ( вещество)
Ann Nosova
4синтетический осветляющий агент
Natalie


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
синтетический осветляющий агент


Explanation:
Это термин, пришедший в современную науку из классической цитологии и гистологии, когда "избавление" препарата от окрашивания называлось осветлением. Так и здесь, отмывка от метки (стрептавидина) является осветлением.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-12-05 22:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Лена, конечно, можно написать \"очищающий\", но мне это режет ухо в гораздо большей степени, чем \"осветляющий\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-12-05 22:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

Именно кровоток в этом случае \"отмывается\" от метки, т.е. в том старом, цитологическом смысле, \"отмывается\".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-12-05 22:23:33 GMT)
--------------------------------------------------

Может, в кавычки взять? Синтетический \"осветляющий\" агент?

Natalie
Poland
Local time: 06:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 3905
Grading comment
По сути я согласна с Natalie, но меня смутили те же причины, что и всех остальных. Я подумала, что, может быть, есть и другие стандартные названия помимо осветления. Думаю, "осветляющий" не повредит благодаря полной ясности контекста. У меня тоже душа не лежит к "очищающий", хотя в английский термин укладываются как раз оба значения. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martinique: Наташ, боюсь, что "осветляющий" тут не очень уместен. Эта дрянь здесь используется для выведения из кровотока не связавшегося с опухолевыми клетками химерного/гибридного белка или конъюгата: http://cancerres.aacrjournals.org/cgi/content/full/60/23/666...
12 mins
  -> Я знаю. Но все равно он "осветляющий", а почему - см.выше. Ну ведь не "очищающий" же
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
синтетический "в


Explanation:
Для комплекта мнений. Ниже цитата из статьи, ссылку на которую дала Martinique.
After sufficient time has elapsed to enable peak tumor uptake, the excess antibody/streptavidin is removed from the circulation by in vivo complexation with a biotinylated poly(GalNAc) "clearing" agent. The resultant complexes are excreted via the liver.
То есть действие агента основано на связывании стрептавидина с биотион

Другой вариант:
synthetic clearing agent (sCA) to remove unbound antibody...
...синтетический агент, связывающий и выводящий из [циркулирующей] крови свободные коньюгаты или слитые (химерные, гибридные) белки

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-12-06 01:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

Повторение титула:
синтетический \"выводящий\" агент



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2004-12-06 01:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Это я все к тому, что слова очищение, которое всем не нравится, можно избежать

recobra
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Nosova: у меня была такая мысль ( связывающий), но я не рискнула- получается уж очень свободный перевод; а вообще- если вспомнить clearance....
4 hrs

agree  Martinique: Вот-вот, я за ночь тоже до "связывающего" додумалась...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
искусственный очищающий фактор ( вещество)


Explanation:
Мне не очень нравится слово " очищающий", поскольку у меня это ассоциируется с рекласой "очищения крови" разными травами, видами диет, пр. Не отрицая того, что может быть полезным,слово " очищение" или " промывание" в сочетании с "кровь" всегда смущало меня. Человек- это же не бутылка с кровью, чтобы промыть или очистить. Но в данной ситуации этот термин больше подходит, чем "осветление". Речь идет о выведении "лишних", не задействованных антител из тока крови. Выведение антител назвать осветлением трудно. Видимо, этот фактор, хотя и созданный искусственно, должен иметь строение, подобное белку. Иначе, как связыванием антител с каким-то Х белком ( или подобием) манипуляцию с выведением из представить трудно. Я приведу ссылку, в которой данное выражение clearing никак нельзя перевести
"осветлением", а только " очищением" - о лечении псориаза.
http://forums.rusmedserv.com/showthread.php?t=4508&page=2
Advances in molecular medicine have allowed the development of designer drugs that target specific cells, molecules, and receptors, allowing us the opportunity to limit damage to the immune system while trying to clear psoriasis. The first such drug approved for psoriasis was alefacept, a fusion protein in which the Fc portion of human IgG1 is linked to leukocyte-function-associated antigen type 3 (LFA-3), a co-stimulatory ligand that binds to CD2 on the T cell. The latter interaction is necessary for T-cell activation. While only a minority of patients achieves clearing with alefacept, the majority improves, and remissions are often prolonged. The remission may be attributed to CD45RO+ T-cell reduction caused by alefacept.
А вот о микробиологических терминах:
ПРОСВЕТЛЕНИЕ (clearing) - (в микроскопии) процедура удаления пятен и разводов с оптической части микроскопа путем ее дегидратации с помощью очищающего вещества (clearing agent). Это повышает прозрачность линз. Чаще всего в качестве очищающих веществ используются ксилен, кедровое масло, смесь метила бензоата с бензолом или метила салицилата с бензолом.
agent
агент; фактор; возбудитель; средство
activating ~ активирующий фактор
В целом это, видимо, стандартная процедура, ибо часто упоминается в там порядке и с такими же составными частями, но при разных заболеваниях.
http://www.asco.org/ac/1,1003,_12-002636-00_18-0016-00_19-00...
A multistep treatment is being tested in non-Hodgkin's lymphoma patients: a single chain anti-CD20-streptavidin fusion protein (anti-CD20-sFv4/SA) to target lymphoma cells, a synthetic biotin-galactose clearing agent (sCA) to remove circulating unbound fusion protein and a radiotherapeutic effector 90Y/111In-DOTA-biotin. Patients received anti-CD20-sFv4/SA 160mg/m2 or 320mg/m2 iv and serial blood samples were collected for pharmacokinetic analysis. The anti-CD20-sFv4/SA disappeared slowly from the blood, with a mean terminal half-life of 26 hours.

http://www.lymphoma.org/site/apps/nl/content2.asp?c=bfIKIVMI...
The multi-step Pretarget approach uncouples the targeting agent from the cytotoxic therapeutic agent, with separate administration of a recombinant fusion protein to target tumor cells, a synthetic clearing agent to remove unbound fusion protein, and a small-molecule-yttrium-90 radiotherapeutic that attaches rapidly to the pre-localized fusion protein to destroy tumor cells. NeoRx has over 25 issued US patents relating to Pretarget technology, with additional US and foreign applications pending.






--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 32 mins (2004-12-06 05:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за опечатки - спешила.
РеклаМой, в тОм порядке, что ЭТО может быть полезным.

Ann Nosova
United States
Local time: 00:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search