Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: dingleberry

Russian translation: зеленый орех (разг., перен.)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dingleberry (colloq.)
Russian translation:зеленый орех (разг., перен.)
Entered by:Daniel Brennan
Options:
- Contribute to this entry

12:07am Aug 12, 2006Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Botany
English term or phrase: dingleberry
another close relative of the whortleberry...?
Daniel Brennan
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Daniel Brennan: 4:58pm Aug 12, 2006: A как тогда будет "roast dingleberries"? жаренные голубики высокогорные? -
Vladimir Dubisskiy: 5:11pm Aug 12, 2006: Нет. То о чем я написал - не жарят. Пахнуть будет нехорошо. :-) И я написал устоявшиеся в определенной среде - (молодежно\студенческой) словосочетания :-)))
Daniel Brennan: 5:21pm Aug 12, 2006: Владимир, мне кажется, что вы скорее всего имеете ввиду другую породу: wuffle nuts -
Vladimir Dubisskiy: 5:23pm Aug 12, 2006: Дэниел, тут я - пас. Можент быть и так... Вы уж по контексту определитесь.
xxxPristav: 5:27pm Aug 12, 2006: В России очень много растений, плодов имеют разные названия в разных регионах. Думаю, что так не только в России. Из замкнутого круга может вывести только латынь+иллюстрированный справочник с фото и профессиональным опоисанием. Иначе - топтание на месте
Daniel Brennan: 5:36pm Aug 12, 2006: спасибо - на самом деле топтание на месте здесь никому не поможет, даже очень неприятно будет. Я постараюьсь организо- - вать фото но это может быть физически очень сложно...
Daniel Brennan: 5:50pm Aug 12, 2006: "В России очень много растений, плодов имеют разные названия в разных регионах. Думаю, что так не только в России." - совершенно верно, конечно, здесь такая же путаница - есть в этом случае столько разных разговорных названий и региональных версий, что с ума можно сойти: chugnuts, tagnuts, wuffle nuts, jub nuts, clag nuts dangleberries, fartleberries... язык Шекспира богатый все-таки...
xxxPristav: 5:55pm Aug 12, 2006: В Москве я пошел бы на биофак МГУ, где мне всё растолковали. Наверняка, недалеко от Вас есть солидное учебное заведение. Энтузиасты-консультанты есть везде. Правда, лето, канукулы.Но думаю, это ед. надежный путь. У меня была подобная история с модным
xxxPristav: 5:58pm Aug 12, 2006: растением, с чудодейственными свойствами, "золотой ус". Так точного ответа нет до сих пор. Хотя и биофак МГУ подключал и Тимирязевку. Все толкуют по-разному, хотя вертятся вокруг двух-трех очень близких растений. А на рынках вовсю торгуют "золотым усом"
Vladimir Dubisskiy: 6:07pm Aug 12, 2006: Лучше даже не на факультет, а прямо в общежитие пойти. Там, наверное, и показать смогли бы (хоть что-то). Но - каникулы.
Daniel Brennan: 10:22pm Aug 12, 2006: Здесь нужно что-то очень солидное, это точное. динглберри это, как ни странно может быть и "родственник" вашего золотого - уса, мне кажется. Есть ли тоже коричневый ус? Хотя на вряд ли он у нас на рынке продается...

см. ниже
Explanation:
Я знаю следующие названия этих "ягод":
"канделябры"
"зеленые орехи"

Происхождение пояснить затрудняюсь (верятнее всего "визуальная аналогия"), однако в студенческие времена эти два определения употреблялись весьма часто.

В Лингво 11 они соответствуют значению (цитирую из словаря, так что не обессудьте) 1/ фекалии, прилипшие к волосам вокруг заднего прохода.
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
Canada
Note from asker to answerer
most instructive...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1смотрите ссылку
Olga Bowman
4 +1см. ниже
Vladimir Dubisskiy
1=>
xxxPristav


  


Answers

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
смотрите ссылку

Explanation:
Vulgar Slang


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=dingl...
    Reference: http://www.yourdictionary.com/ahd/d/d0231050.html
Olga Bowman
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Will Matter: Definition # 1 in the yourdictionary.com link is how i've always understood this term. NOT a real berry. "Glupi" is one alternative, "doorak" is another. Maybe Dan is pulling our leg, I can't believe UK English doesn't have / use this term.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже

Explanation:
Я знаю следующие названия этих "ягод":
"канделябры"
"зеленые орехи"

Происхождение пояснить затрудняюсь (верятнее всего "визуальная аналогия"), однако в студенческие времена эти два определения употреблялись весьма часто.

В Лингво 11 они соответствуют значению (цитирую из словаря, так что не обессудьте) 1/ фекалии, прилипшие к волосам вокруг заднего прохода.

Vladimir Dubisskiy
Canada
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
most instructive...
Notes to answerer
Asker: зеленые орехи - это наверно chugnuts или gruffnuts все-таки


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Vanda Nissen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
=>

Explanation:
whortleberry:

черника
Vaccinium murtillis

голубика высокогорная
Vaccinium uliginosum var. alpinium

xxxPristav
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list