KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

increasing companies’ authorised capital

Russian translation: увеличение уставного капитала компаний

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:37 Mar 11, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: increasing companies’ authorised capital
Furthermore, there is an opinion that before accession to the WTO, a schedule for increasing companies’ authorised capital should be created.
olwen
Local time: 07:52
Russian translation:увеличение уставного капитала компаний
Explanation:
Так как в тексте речь идет о компаниях вообще, а не только акционерных обществах, я считаю, что будет правильнее употребить общий термин "уставной капитал", который может быть акционерным в случае АО, долевым в случае ООО и т.п. Перевод всей фразы: "Кроме того, существует мнение, что перед присоединением к ВТО следует подгтовить график увеличения уставного капитала компаний."
Selected response from:

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 14:52
Grading comment
спасибо )
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5увеличение размера объявленного уставного капитала компаний
Remedios
4 +4увеличение уставного капитала компаний
Sergei Rioumin
5следует разработать программу(план) увеличения разрешённого к выпуску акционерного капитала компаний
Vladimir Dubisskiy
4увеличение уставного капитала компанийMyek Yurii


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
следует разработать программу(план) увеличения разрешённого к выпуску акционерного капитала компаний


Explanation:
authorised capital=nominal capital = разрешённый к выпуску акционерный капитал (по номинальной стоимости)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
увеличение уставного капитала компаний


Explanation:
Так как в тексте речь идет о компаниях вообще, а не только акционерных обществах, я считаю, что будет правильнее употребить общий термин "уставной капитал", который может быть акционерным в случае АО, долевым в случае ООО и т.п. Перевод всей фразы: "Кроме того, существует мнение, что перед присоединением к ВТО следует подгтовить график увеличения уставного капитала компаний."

Sergei Rioumin
Australia
Local time: 14:52
PRO pts in pair: 40
Grading comment
спасибо )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yakov Tomara
5 hrs

agree  Андрей Агарков: Очень точное объяснение!
12 hrs

agree  Remedios
12 hrs

agree  Vasyl Baryshev
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
увеличение размера объявленного уставного капитала компаний


Explanation:
принятый в законодательстве термин

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 05:57:29 (GMT)
--------------------------------------------------

хочу обратить внимание на правописание: \"уставнЫй\", а не \"уставнОй\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 08:18:24 (GMT)
--------------------------------------------------

ОК, в российском законе (сейчас глянула - http://www.spprinfo.ru/content/17/176-article.asp) нет такого термина (\"объявленный уст. капитал\". В КЗ законе об АО он есть), но есть \"объявленные акции\". Однако уставный капитал все же формируется из стоимости РАЗМЕЩЕННЫХ акций, а не ОБЪЯВЛЕННЫХ (authorized shares). Скорее всего, в данном случае подразумевается действительно уставный капитал, хотя странно. Итак, мой окончательный вариант - \"Увеличение уставного капитала\".

Remedios
Kazakhstan
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena Kurashova
17 mins
  -> Гран мерси! :-)

agree  Yakov Tomara: Слово "объявленный" в литературе и в официальных документах используется не всегда.
2 hrs
  -> Спасибо, я добавила примечание.

agree  Ira Parsons
3 hrs
  -> Спасибо :-)

agree  Yelena.
3 hrs
  -> Спасибо :-)

agree  AYP
4 hrs
  -> Благодарю :-)

neutral  Андрей Агарков: Уставный капитал равен сумме, записанной в Уставе, независимо от того, размещены уже акции или нет. Кроме того, Вы продублировали ответ С.Рюмина!?
8 hrs
  -> Выше я привела ссылочку на закон, там все понятно. Да, так получилось, что продублировала, хотя, на самом деле, - уточнила свой ответ, заглянув в закон. Ответ С. Рюмина к тому времени забыла, прошу прощения, пойду отдам голос.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
увеличение уставного капитала компаний


Explanation:
Я согласен с Сергеем Рюминым в варианте перевода. Authorised capital чаще всего переводится на русский язык именно так - Уставной капитал

Myek Yurii
Local time: 07:52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Андрей Агарков: Если Вы согласны с С.Рюминым, зачем же тогда повторять его ответ!?
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search