GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:07 Oct 2, 2000 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Radian Yazynin Local time: 11:16 | |||
Grading comment
|
Счастливого фискального Нового Года! Explanation: Shchastlivogo fiskal'nogo Novogo Goda - a modification of a standard Happy New Year - Shchastlivogo Novogo Goda! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
С новым фискальным (финансовым) годом! Explanation: S novym fiskal'nym godom! This is a pun, which witnesses in favor of the fact that the guys from the financial department have sense of humot, too. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
С Новым финансовым годом Explanation: Rephrased standar Russian New Year greeting. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schastlivogo finansovogo Novogo goda! Explanation: Счастливого финансового Нового года! I doubt fiscal as fiskalny suits the styly well here, because this congratulation must render an atmosphere of happiness without a 'heavy fiscal burden'. Another way to say it in Russian is: S Novym finansovym godom! С Новым финансовым годом! That is all. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schastlivogo finansovogo Novogo goda! Explanation: Счастливого финансового Нового года! I doubt fiscal as fiskalny suits the styly well here, because this congratulation must render an atmosphere of happiness without a 'heavy fiscal burden'. Another way to say it in Russian is: S Novym finansovym godom! С Новым финансовым годом! That is all. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
S novim finansovim godom (s novim fiskalnim godom) Explanation: maybe? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Small comment Explanation: Dear Sir/Madam, I was chosen by you as a winner of KudoZ points for helping you translate the phrase regarding the Happy Fiscal New Year. A colleague of mine has made a comment too (not amont he participants): Quote It seems to me that more comprechensive translation is "Счастливого нового финансового года!" because fiscal new year has nothing common with New Year (or Christmas) as holidays. Phrase "Счастливого финансового Нового года" in the official letter sounds like a joke "Happy fiscal 1st April!" Unquote That is it is a matter of word sequence in this translation. Please use the offered version as the best suiting Russian phrase. Best regards Radian Yazynin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.