KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

Hard Costs

Russian translation: Твердые (прямые) затраты

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hard Costs
Russian translation:Твердые (прямые) затраты
Entered by: Андрей Агарков
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:48 Mar 14, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Hard Costs
sales as described in MARKET STRATEGY (Hard Costs Only)
Kate Humphrey
Local time: 01:58
Твердые затраты
Explanation:
Вообще-то, смысл данного словосочетания зависит от того, что в него хотел вложить автор - общепринятого такого термина я раньше не встречал. Но если взять за основу определение от ACE (предоставленное Ксенией):
"For the purposes of reporting costs, the ACE Cost Analyzer classifies loss of productivity and training as soft costs and all other costs (desktop hardware, software license, support, server related costs, etc.) as hard costs."
то можно сделать следующие выводы.
1.Эти затраты не могут быть материальными, хотя бы потому что компьютерная программа - это нематериальный актив. Кроме того, support и server related costs также могут включать нематериальные затраты, например, на оплату труда или рекламу.
2.Эти затраты не могут также быть постоянными (версия Владимира Дубисского), т.к. desktop hardware - это основные средства предприятия и затраты на них относят к единоразовым капитальным вложениям (в эту же группу можно добавить и затраты на software license - все зависит от стоимости такой лицензии), тогда как постоянные (или условно постоянные) затраты - это такие затраты, которые осуществляются в течение всего периода производства и величина которых не зависит напрямую от объема производства (нпр., ремонт здания, зарплата уборщиц, оплата телефонных разговоров и т.п.)
Я определил эти затраты твердыми, потому что значительное снижение их величины представляется для предприятия трудновыполнимой задачей. Действительно, если компьютер продается по какой-л. цене, то продавец такого компьютера самое большее сделает незначительную скидку, но не уменьшит его стоимость, скажем, в два раза.
А контролировать производительность труда и затраты на обучение персонала - вполне по силам предприятию - в случае снижения производительности легко определить причину такого снижения и оперативно её удалить. Что касается обучения персонала, то при отсутствии у предприятия средств на оплату такого обучения, владельцы предприятия могут либо вообще от него отказаться (сразу наняв квалифицированные кадры), либо предложить сотрудникам самим "образовываться" - получается, что и эти затраты можно оперативно "обуздать". Я бы даже перевел "soft costs" как - "контролируемые потери" - потому что затраты - это все-таки то, что предприятие заранее планирует осуществлять, тогда как потеря в производительности или недостаточная квалификация сотрудника - это проблема, которую надо быстро решать.
Желаю удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 20:46:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Ксения предложила ещё один вариант:
\"Hard Costs. The direct costs of acquiring a business (such as the purchase price), constructing a building (brick and mortar), etc., as opposed to legal, accounting, consulting, financing, costs, which are called soft costs\"
В данном случае я согласен с Ксенией - \"Прямые затраты\" звучат более благозвучно и наглядно для данного контекста, чем \"Твердые затраты\". Потому что речь идет об открытии бизнеса - это единоразовая акция, все равно, что покупка, скажем, телевизора: стоимость телевизора - это прямые затраты, а оплата услуг грузчика и таксиста - косвенные (непрямые) затраты. При этом, нельзя полностью отказываться от \"Твердых затрат\" - их и здесь вполне можно применить…
(ведь нельзя же открыть бизнес, не заплатив за него \"purchase price\", или не затратив средств на строительство, тогда как от услуг консультантов можно отказаться и затраты на финансирование тоже поддаются контролю, не говоря уже о том, что телевизор можно самому донести до дома – все зависит от того, какой телевизор и какой покупатель :) - здесь, в контексте \"Твердых затрат\", все “нетвердые затраты” можно назвать \"дополнительными затратами\"),
…просто \"Прямые затраты\" все-таки больше подходят.
Следующий вариант от Ксении:
“The total dollar amount can be broken into two categories: hard costs and soft costs. Hard costs include labor and material to build the house. Soft costs include everything else. “
Здесь тоже, видимо, лучше применить «Прямые затраты», т.к. есть четкий контекст – труд рабочих и материалы, необходимые при строительстве дома. Все остальное – только «околозатраты» - зарплата руководителя, бензин для его машины, оплата его телефона, уборщица и т.д. – они не относятся непосредственно на себестоимость дома, а идут отдельной, «косвенной» статьей.
И, наконец, последний вариант:
“Add up the hard costs, including newspaper ads, headhunter fees, expenses involved with interviewing (airlines, hotels, meals, etc.), signing bonuses and moving allowances. Human Resources personnel should be able to generate fairly accurate estimates of hard costs.
Estimate the soft costs, including the time that managers and team members spend finding, selecting and interviewing potential replacements for the lost employee; personnel costs such as temporary help or overtime pay for others to do the missing employee\'s work; trainer and trainee time spent during the replacement\'s break-in period; and the cost of work put on hold until the replacement is fully functional and related lost business/customers”
Здесь говорится о затратах на наем новых сотрудников (либо более квалифицированных, чем те, кто уже работает, либо для занятия открывшихся вакансий). На крупных предприятиях существуют целые отделы, которые занимаются поиском и наймом высококвалифицированных работников. И на это тратятся большие деньги. Поэтому и эту статью расходов предприятия стараются анализировать, чтобы лучше понимать, куда уходят их деньги. В таком контексте нельзя применить “Прямые расходы”, потому что здесь нельзя разделить “hard costs” и “soft costs”, опираясь на признак их принадлежности к упомянутой статье расходов - «найм новых сотрудников» - они все (или почти все) могут быть «прямо» отнесены на эту статью. Например, “the time that managers and team members spend finding, selecting and interviewing potential replacements for the lost employee” прямо относится к этой статье, хоть и является при этом “soft costs”. То же самое можно сказать и о таких затратах, как “trainer and trainee time spent during the replacement\'s break-in period”. И только оставшиеся два вида затрат их группы “soft costs”:
- personnel costs such as temporary help or overtime pay for others to do the missing employee\'s work
- the cost of work put on hold until the replacement is fully functional and related lost business/customers”
могут быть с некоторой натяжкой расценены как “непрямые потери” – хотя и это неочевидно. Поэтому в этом случае лучше применять пару “Твердые затраты” – “Контролируемые потери”.
В заключение могу сказать, что такое многообразие контекстов только подтверждает мою самую первую мысль о том, что перевод этой фразы зависит от того, что изначально вкладывал в неё автор. Итак, мой окончательный вариант:
ТВЕРДЫЕ (ПРЯМЫЕ) ЗАТРАТЫ
Спасибо, Ксения, за такое обилие вариантов, хотя, если честно, то наверное, сегодня ночью мне приснится страшный сон про «затраты» и «издержки» :)
Желаю удачи!
Selected response from:

Андрей Агарков
Ukraine
Local time: 08:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Твердые затратыАндрей Агарков
4 +4Осязаемые затраты/издержки материального характераxxxxeni
4Устоявшиеся (то есть определенные, стабильные) расходы
Olga Simon
4Расходы на покупку участка и благоустройство территории
Valentinas & Halina Kulinic
4звонкая монета, наличныеvoloshinab
4стабильные / регулярные затраты
Vladimir Dubisskiy
1 +1постоянные расходыKaren Mindlin
1устойчивые затраты/расходыAYP


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
звонкая монета, наличные


Explanation:
А что еще?

voloshinab
United States
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 314
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
стабильные / регулярные затраты


Explanation:
а "звонкая монета" - это "hard cash"

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2056

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Андрей Агарков: Смотрите ниже мой ответ.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Осязаемые затраты/издержки материального характера


Explanation:
For the purposes of reporting costs, the ACE Cost Analyzer classifies loss of productivity and training as soft costs and all other costs (desktop hardware, software license, support, server related costs, etc.) as hard costs.
IMHO это то же самое, что tangible and intangible costs, т.е. "осязаемые" затарты/издержки материального характера и "неосязаемые" затраты/издержки нематериального характера.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 16:49:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашла еще одно определение на сайте http://www.smbiz.com:

Hard Costs. The direct costs of acquiring a business (such as the purchase price), constructing a building (brick and mortar), etc., as opposed to legal, accounting, consulting, financing, costs, which are called soft costs

Т.е. получается, что можно перевести как прямые затраты/издержки.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 16:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

The total dollar amount can be broken into two categories: hard costs and soft costs. Hard costs include labor and material to build the house. Soft costs include everything else.
http://www.ownerbuilder.com/HomeBudget.shtml

Получается, что все-таки ПРЯМЫЕ ЗАТРАТЫ.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 17:06:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще один пример, подтверждающий ПРЯМЫЕ ЗАТРАТЫ:

Add up the hard costs, including newspaper ads, headhunter fees, expenses involved with interviewing (airlines, hotels, meals, etc.), signing bonuses and moving allowances. Human Resources personnel should be able to generate fairly accurate estimates of hard costs.
Estimate the soft costs, including the time that managers and team members spend finding, selecting and interviewing potential replacements for the lost employee; personnel costs such as temporary help or overtime pay for others to do the missing employee\'s work; trainer and trainee time spent during the replacement\'s break-in period; and the cost of work put on hold until the replacement is fully functional and related lost business/customers

http://www.celcee.edu/products/Edinfo/ED01-07.html

А что скажет Brilliant?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-15 02:46:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Please see the answer of Brilliant. It is brilliant!


    Reference: http://acecostanalyzer.com/Assumptions.htm
xxxxeni
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yelena Kurashova
1 hr
  -> Thank you

agree  Natalia Bearden: Exactly! (My preference would be "... мат. хар-ра"
1 hr
  -> Thank you

agree  Ira Parsons
2 hrs
  -> Thank you

neutral  Андрей Агарков: В своем ответе я объяснил почему не согласен с Вашим переводом.
6 hrs
  -> Maybe you are right.

neutral  FridaBokh: как-то все-таки слово "осязаемые" не похоже на финансовый термин
20 hrs
  -> Это термин из Англо-русского экономического словаря Аникина.

agree  Galina Kovalenko
1 day19 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
постоянные расходы


Explanation:
По-моему, речь идет о постоянных расходах

Karen Mindlin
Local time: 08:58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hadjismel
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Расходы на покупку участка и благоустройство территории


Explanation:
Если же речь идет о сельском хозяйстве, тогда:

Расходы на покупку и мелиорацию земель.

Надеюсь, что-нибудь подойдет.

Hard Cost: Cost of land acquisition and improvement.


    Reference: http://www.moneywords.com/glossary/
Valentinas & Halina Kulinic
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Андрей Агарков: Возможно, но только не в данном контексте!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Устоявшиеся (то есть определенные, стабильные) расходы


Explanation:
Допустим Кока-Кола имеет 5 миллионов (цифра чисто с потолка) устоявшихся / стабильных расходов на рекламу каждый год. Это и есть hard cost.

См. также:

Бюджетный кодекс на переверстке
... срез долгосрочных программ плюс устоявшиеся
расходы. При этом дефицит или профицит ...
www.rg.ru/bussines/econom/530.shtm



Olga Simon
Hungary
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Андрей Агарков: Бюджетный кодекс и Рыночная стратегия - несовместимые понятия!
1 hr
  -> Бюджетный кодекс не имеет никакого отношения к рыночной стратегии. Приведенный отрывок - исключитедльно для подтверждения понятия "устоявшиеся расходы".
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Твердые затраты


Explanation:
Вообще-то, смысл данного словосочетания зависит от того, что в него хотел вложить автор - общепринятого такого термина я раньше не встречал. Но если взять за основу определение от ACE (предоставленное Ксенией):
"For the purposes of reporting costs, the ACE Cost Analyzer classifies loss of productivity and training as soft costs and all other costs (desktop hardware, software license, support, server related costs, etc.) as hard costs."
то можно сделать следующие выводы.
1.Эти затраты не могут быть материальными, хотя бы потому что компьютерная программа - это нематериальный актив. Кроме того, support и server related costs также могут включать нематериальные затраты, например, на оплату труда или рекламу.
2.Эти затраты не могут также быть постоянными (версия Владимира Дубисского), т.к. desktop hardware - это основные средства предприятия и затраты на них относят к единоразовым капитальным вложениям (в эту же группу можно добавить и затраты на software license - все зависит от стоимости такой лицензии), тогда как постоянные (или условно постоянные) затраты - это такие затраты, которые осуществляются в течение всего периода производства и величина которых не зависит напрямую от объема производства (нпр., ремонт здания, зарплата уборщиц, оплата телефонных разговоров и т.п.)
Я определил эти затраты твердыми, потому что значительное снижение их величины представляется для предприятия трудновыполнимой задачей. Действительно, если компьютер продается по какой-л. цене, то продавец такого компьютера самое большее сделает незначительную скидку, но не уменьшит его стоимость, скажем, в два раза.
А контролировать производительность труда и затраты на обучение персонала - вполне по силам предприятию - в случае снижения производительности легко определить причину такого снижения и оперативно её удалить. Что касается обучения персонала, то при отсутствии у предприятия средств на оплату такого обучения, владельцы предприятия могут либо вообще от него отказаться (сразу наняв квалифицированные кадры), либо предложить сотрудникам самим "образовываться" - получается, что и эти затраты можно оперативно "обуздать". Я бы даже перевел "soft costs" как - "контролируемые потери" - потому что затраты - это все-таки то, что предприятие заранее планирует осуществлять, тогда как потеря в производительности или недостаточная квалификация сотрудника - это проблема, которую надо быстро решать.
Желаю удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 20:46:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Ксения предложила ещё один вариант:
\"Hard Costs. The direct costs of acquiring a business (such as the purchase price), constructing a building (brick and mortar), etc., as opposed to legal, accounting, consulting, financing, costs, which are called soft costs\"
В данном случае я согласен с Ксенией - \"Прямые затраты\" звучат более благозвучно и наглядно для данного контекста, чем \"Твердые затраты\". Потому что речь идет об открытии бизнеса - это единоразовая акция, все равно, что покупка, скажем, телевизора: стоимость телевизора - это прямые затраты, а оплата услуг грузчика и таксиста - косвенные (непрямые) затраты. При этом, нельзя полностью отказываться от \"Твердых затрат\" - их и здесь вполне можно применить…
(ведь нельзя же открыть бизнес, не заплатив за него \"purchase price\", или не затратив средств на строительство, тогда как от услуг консультантов можно отказаться и затраты на финансирование тоже поддаются контролю, не говоря уже о том, что телевизор можно самому донести до дома – все зависит от того, какой телевизор и какой покупатель :) - здесь, в контексте \"Твердых затрат\", все “нетвердые затраты” можно назвать \"дополнительными затратами\"),
…просто \"Прямые затраты\" все-таки больше подходят.
Следующий вариант от Ксении:
“The total dollar amount can be broken into two categories: hard costs and soft costs. Hard costs include labor and material to build the house. Soft costs include everything else. “
Здесь тоже, видимо, лучше применить «Прямые затраты», т.к. есть четкий контекст – труд рабочих и материалы, необходимые при строительстве дома. Все остальное – только «околозатраты» - зарплата руководителя, бензин для его машины, оплата его телефона, уборщица и т.д. – они не относятся непосредственно на себестоимость дома, а идут отдельной, «косвенной» статьей.
И, наконец, последний вариант:
“Add up the hard costs, including newspaper ads, headhunter fees, expenses involved with interviewing (airlines, hotels, meals, etc.), signing bonuses and moving allowances. Human Resources personnel should be able to generate fairly accurate estimates of hard costs.
Estimate the soft costs, including the time that managers and team members spend finding, selecting and interviewing potential replacements for the lost employee; personnel costs such as temporary help or overtime pay for others to do the missing employee\'s work; trainer and trainee time spent during the replacement\'s break-in period; and the cost of work put on hold until the replacement is fully functional and related lost business/customers”
Здесь говорится о затратах на наем новых сотрудников (либо более квалифицированных, чем те, кто уже работает, либо для занятия открывшихся вакансий). На крупных предприятиях существуют целые отделы, которые занимаются поиском и наймом высококвалифицированных работников. И на это тратятся большие деньги. Поэтому и эту статью расходов предприятия стараются анализировать, чтобы лучше понимать, куда уходят их деньги. В таком контексте нельзя применить “Прямые расходы”, потому что здесь нельзя разделить “hard costs” и “soft costs”, опираясь на признак их принадлежности к упомянутой статье расходов - «найм новых сотрудников» - они все (или почти все) могут быть «прямо» отнесены на эту статью. Например, “the time that managers and team members spend finding, selecting and interviewing potential replacements for the lost employee” прямо относится к этой статье, хоть и является при этом “soft costs”. То же самое можно сказать и о таких затратах, как “trainer and trainee time spent during the replacement\'s break-in period”. И только оставшиеся два вида затрат их группы “soft costs”:
- personnel costs such as temporary help or overtime pay for others to do the missing employee\'s work
- the cost of work put on hold until the replacement is fully functional and related lost business/customers”
могут быть с некоторой натяжкой расценены как “непрямые потери” – хотя и это неочевидно. Поэтому в этом случае лучше применять пару “Твердые затраты” – “Контролируемые потери”.
В заключение могу сказать, что такое многообразие контекстов только подтверждает мою самую первую мысль о том, что перевод этой фразы зависит от того, что изначально вкладывал в неё автор. Итак, мой окончательный вариант:
ТВЕРДЫЕ (ПРЯМЫЕ) ЗАТРАТЫ
Спасибо, Ксения, за такое обилие вариантов, хотя, если честно, то наверное, сегодня ночью мне приснится страшный сон про «затраты» и «издержки» :)
Желаю удачи!

Андрей Агарков
Ukraine
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxxeni: You certainly have a point.
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Hadjismel
2 hrs
  -> Благодарю!

agree  Marina Dolinsky
9 hrs
  -> Спасибо!

agree  Araksia Sarkisian
10 hrs
  -> Спасибо!

agree  FridaBokh
14 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
устойчивые затраты/расходы


Explanation:
-

AYP
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search