GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:12 Mar 24, 2002 |
English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial / Business plan | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Georgiy Moiseenko Local time: 22:32 | |||
Grading comment
|
Основные разделы бизнес плана Explanation: Основные разделы бизнес плана |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Краткое описание планируемого бизнеса Explanation: «Основы разработки бизнес плана» http://www.akdi.ru/AVT-UPR/FIN_INV/osnova.htm Краткое описание планируемого бизнеса является одной из наиболее важных частей бизнес-плана. Оно должно быть составлено таким образом, чтобы потенциальный инвестор был заинтересован продолжить более детальное знакомство с предприятием, желающим привлечь инвестиции. Необходимо учитывать тот факт, что потенциальные инвесторы, как правило, ограничены во времени для изучения новых инвестиционных возможностей, а, следовательно, наиболее вероятно, что они прочтут только резюме краткого описания . Резюме должно в сжатой форме охватывать основные элементы инвестиционного проекта и должно быть построено таким образом, чтобы потенциальный инвестор мог получить информацию по таким вопросам, как: показатели прибыли на инвестированный капитал; спрос на новую продукцию.... Executive Summary should contain the most important points of the business plan. It should be fairly brief, typically less than two pages. If you want to get fancy, you could make it a 4 page presentation consisting of an 11 X 17 sheet of paper, folded in two, and printed on both sides. But, in any event, it is important to capture the reader's interest in the first page. http://www.sfu.ca/~mvolker/biz/execsumm.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
пояснительная записка, рабочее резюме, сводка контрольных показателей Explanation: Постараюсь поискать объяснение этих терминов. (Словарь финансовых терминов) -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-24 14:18:04 (GMT) -------------------------------------------------- \"Бизнес план создания предприятия ... сводка контрольных показателей\" http://bizness-plan.nm.ru/bp/bpmetod/plan/metod-3.htm \"Сводка контрольных показателей (краткая сводка основных целей, показателей и рекомендаций, о которых идет речь в плане\" http://www.kazsu.kz/html_ru/student/books/ecolog_marketing/r... I think it\'s \"сводка контрольных показателей\" in this context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
- Explanation: There is no exact Russian equivalent of this expression and should be translated in accordance with the document type. This question was already asked twice. Please see the following pages for an extended discussion and all possible versions: http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=4490&id=31554&keyword=execut... http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=4490&id=65240&keyword=execut... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Резюме руководства Explanation: Такую формулировку дает Lingvo 7.0. А вообще, если это бизнес-план какого-либо проекта, то (знаю по опыту) к бизнес-плану часто требуется прилагать резюме руководителей и исполнителей этого самого проекта. Так что здесь вполне может подразумеваться резюме руководства/исполнителей. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Краткие биографические данные руководителей компании Explanation: В этом разделе бизнес-плана дается сжатая информация о руководстве компании: должность, деловые качества, возраст, семейное положение, карьерный рост и т.п. Далее привожу короткий пример: XXXXX - President, highly effective professional, graduate shipbuilder engineer, 40. Commencing 1984 worked at shipyard “OKEAN”. Within four years has demonstrated ability to grow starting as foreman and holding the post of deputy chief of dock-stockpile department. In 1991-1996 - chief of this department. Supervised the construction and testing of more than 25 vessels of various type (large-capacity vessels, research vessels, drilling rigs), including export orders. In 1996 held office of Vice-President of JSC on marketing and deliveries. Effectively contributed to formation of Subsidiary Company “OLISK”, been appointed the President of the company. Since March, 2000 served as the first Vice-President of JSC on internal strategy and the President of subsidiary. Commencing August, 2000 – President of Subsidiary Company “OLISK”". Married, has a daughter. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Резюме для руководства Explanation: Это самый первый раздел любого бизнес-плана или отчета о работе миссии, содержащий краткое описание самого документа и предназначенный ДЛЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ. Другие переводчики правы в том, что к такого рода материалам часто прилагаются резюме исполнителей и проч., НО: как и все приложения, они находятся в конце документа. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Основные положения Explanation: Это самый первый раздел любого многостраничного документа. Зачастую идет даже до оглавления. Объем 1-3 страницы. Расчет на то, что руководству для того чтобы решить, подписывать или нет, достаточно будет прочитать только эту часть, не читая остальные 100 и более страниц. Никогда не содержит биографических сведений. Раньше это называлось "пояснительная записка", но пояснительная записка может содержать только обоснование работы и не включать выводы. Поэтому мы обычно переводим как "основные положения" или "краткое содержание". Можно "Аннотация". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|