KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

free from incumbrance

Russian translation: товар свободен от долговых обязательств (не обременен к-л. обязательствами)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:free from incumbrance
Russian translation:товар свободен от долговых обязательств (не обременен к-л. обязательствами)
Entered by: Olga Simon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:54 May 26, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: free from incumbrance
Здравствуйте, коллеги! Посмотрите, пожалуйста, контекст, что дают словари, я знаю. Как бы это поизящей сказать...))):
1) TITLE: There is an implied condition that a seller has a right to sell the goods and implied warranties that the goods are free from incumbrance and and that the buyer will enjoy quite possession.
(орфография сохранена)
quite - очевидно, quiet
warraties - простые условия )нарушение которых дает право на взыскание убытков, но не на расторжение договора)
Речь идет о договорном праве.
С уважением,
Роман
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 16:31
Один из возможных вариантов - товар свободен от долговых обязательств
Explanation:
... что товар не является собственностью третьих
лиц и свободен от долговых обязательств. ...
businessvoc.ru/bv/Term.asp?word_id=2844

... за материальные недостатки товара и за то, что
товар свободен от долговых обязательств ...
lib.bigmir.net/read.php?e=1280 - 101k

Уверена, будут еще варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 22:33:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги тут в комментариях еще один варинат предлагают: \"передать беспрепятственно\". Смотрите, что больше подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:01:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Формулировка Y.Geifman-а тоже удачная на мой взгляд - \"товар не обременен к-л обязательствами\".
Selected response from:

Olga Simon
Hungary
Local time: 15:31
Grading comment
Большое спасибо! Честно говоря, формулировка Юрия Гейфмана, похоже, оптимальна, жаль, что он не счел нужным вынести ее в отдельный ответ. Татьяна, речь действительно идет о договорном праве, и книжка так называется: Contract Law. Уверен, ваши глубокие познания в области недвижимости нам все еще очень пригодятся.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +13Один из возможных вариантов - товар свободен от долговых обязательств
Olga Simon
4 +3Роман, речь идет не о договорном праве, а о праве владения недвижимостьюTatiana Neroni
5 +1...что товары не являются предметом (никакого) обременения...
Remedios
4 +1ТИТУЛ: Подразумевается, что продавец имеет право
Michael Tovbin
4 +1товары не имеют (каких-либо) скрытых недостатков
Oleg Prots
4"товары не обременены обязательствами"
Сергей Лузан
4под товар не занято денег. продавец является собственником товара.
Mikhail Kriviniouk
4товар свободен от притязаний каких-либо иных сторонxxxDell


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
товары не имеют (каких-либо) скрытых недостатков


Explanation:
по контексту... может, поможет?

Удачи,
Олег

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 180

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tourist: товары свободны от какого-либо обременения
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
Один из возможных вариантов - товар свободен от долговых обязательств


Explanation:
... что товар не является собственностью третьих
лиц и свободен от долговых обязательств. ...
businessvoc.ru/bv/Term.asp?word_id=2844

... за материальные недостатки товара и за то, что
товар свободен от долговых обязательств ...
lib.bigmir.net/read.php?e=1280 - 101k

Уверена, будут еще варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 22:33:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Коллеги тут в комментариях еще один варинат предлагают: \"передать беспрепятственно\". Смотрите, что больше подходит.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 07:01:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Формулировка Y.Geifman-а тоже удачная на мой взгляд - \"товар не обременен к-л обязательствами\".

Olga Simon
Hungary
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 439
Grading comment
Большое спасибо! Честно говоря, формулировка Юрия Гейфмана, похоже, оптимальна, жаль, что он не счел нужным вынести ее в отдельный ответ. Татьяна, речь действительно идет о договорном праве, и книжка так называется: Contract Law. Уверен, ваши глубокие познания в области недвижимости нам все еще очень пригодятся.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Prots: Красиво и по сути.
1 min
  -> Спасибо и большое.

agree  Oleg Rudavin: Совершенно верно.
53 mins
  -> Благодарю покорно.

agree  Dr.-Ing. Igor Krasontovitch: Quite posession указывает именно на отсутствие обременений, а не дефектов
1 hr
  -> Очень надеюсь, что так. Спасибо.

agree  Mikhail Kriviniouk: yes, it does mean that literally. cool. agree with Igor Krasontovitch
1 hr
  -> Thank you

agree  Irene Chernenko: Совершенно верно. Другой вариант: Товар может быть передан беспрепятственно...
1 hr
  -> Thanks, Irene.

agree  protolmach
3 hrs
  -> Спасибо, Илона!

agree  Tatiana Neroni
4 hrs
  -> Спасибо, Танюша.

agree  Yuri Geifman: стандартный вариант - товар не обременен какими-либо обязательствами
4 hrs
  -> Тоже хорошая формулировка. Спасибо, Юра.

agree  AYP
7 hrs
  -> Спасибо, Олександр

agree  Yakov Tomara: Предпочел бы в редакции Юрия
10 hrs
  -> У Юры хорошая формулировка. Спасибо.

agree  tourist: И все-таки юристы говорят просто: "товар своден от каког-либо обременения.
13 hrs
  -> А это уже пусть Аскер решает, ему виднее. Спасибо.

agree  Сергей Лузан
16 hrs
  -> Thank you

agree  Iouri Ostrovski
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
под товар не занято денег. продавец является собственником товара.


Explanation:
товар не отягощен обязательствами - буквально. у продавца нет обязательств, связанных с предложенным к продаже товаром. товар ждет отгрузки/посылки получателю... Надеюсь, мои комментарии are not in vain. Misha

Mikhail Kriviniouk
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 232
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ТИТУЛ: Подразумевается, что продавец имеет право


Explanation:
продать товар, что сам товар не обременен долговыми обязательствами и что покупатель будет иметь возможность беспрепятственно им владеть.

Michael Tovbin
United States
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1748

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: "товар не обременен долговыми обязательствами". Довольно устояшаяся формулировка, сам ей пользуюсь.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Роман, речь идет не о договорном праве, а о праве владения недвижимостью


Explanation:
Перевод предлагаю такой: "Титул, свободный от обязательств" (они могут быть не обязательно долговыми).

=========

Объяснение:

Right to quiet enjoyment(спокойное владение, спокойное пользование правом), title free from incumbrances (или Encumbrunces, тоже возможное написание) - термины Property Law. Конечно, Contract Law здесь примешивается, но в принципе это - отдельная область права.

Incumbrances - дефекты титула. Вариант, приведенный Ольгой, правилен - то есть один из дефектов титула - это прикрепленное к имуществу долговое обязательство (lien), но это не единственный возможный дефект титула.

Дефекты титула: mortgages (имущество не до конца оплачено владельцем), liens (к нему прикреплено долговое обязательство), covenants (закрепленное за имуществом ограничение на его использование), easements (право прохода/проезда и, возможно, провода коммуникаций через территорию и обслуживания этих коммуникаций).

Почему имеет значение, Property Law или Contract Law? Разная специфика, к примеру, тех же самых implied warranties. Если это просто товар (goods), Uniform Commercial Code предполагает implied warranty of merchantability, в Property Law это специфически implied warranty of HABITABILITY. Обычно говорят, что Covenants & warranties are "implied IN contract", поэтому я и говорю, что Contract Law и Property Law переплетаются, но необходимо помнить, что ведущим законодательством в этом случае является Property Law, со своей специфической терминологией.

=======

При передаче титула на недвижимость, если Продавец не упоминает о дефектах титула, предполагается, что он передает покупателю "a good and marketable title", дает implied warranties по некоторым пунктам в зависимости от типа титула (deed).

При general warranty deed это warranties of:

*seisin (possession of a freehold estate in land - or simply, possession, что новый владелец имеет полные права владения);
* quiet enjoyment;
* right to convey (право дальнейшей передачи титула);
* freedom from encumbrances;
* defense of title against all claims (что продавец обязуется взять на себя защиту от всех претензий на титул от третьих лиц).

Если 3е лицо предъявляет право на недвижимость в нарушение этих warranties, продавец обязан возместить покупателю ущерб - либо деньгами, либо предоставив ему сопоставимое по стоимости и общим параметрам имущество.
======

Т.к. более широкого контекста нет, а некоторые термины (quiet enjoyment) наводят на мысль, что речь идет всё же о недвижимости, предлагаю столь же широкий перевод free from incumbrances - "ТИТУЛ, СВОБОДНЫЙ ОТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ" - ЛЮБЫХ, не обязательно денежных.







--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 15:11:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Для Asker: Книжка может быть по Conract Law, но пример явно относится к Property Law, с которым Contract Law перекликается (в книжках по Contract Law могут приводиться примеры из Property Law). Уточнила для собственного спокойствия у адвоката - я права, речь может идти только о недвижимости.

Если я неправа - назовите мне, пожалуйста, если не сложно, товары, проходящие по контракту - хотелось бы посмотреть, к какому движимому товару может относиться термин quiet enjoyment.



Tatiana Neroni
PRO pts in pair: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Chernenko: If we are talking about property as opposed to goods, this seems to be most accurate (and thoroughly researched). Perhaps "титул, не обремененный обязательстами"?
20 mins
  -> Thank you.

agree  AYP
1 hr
  -> Thank you.

agree  Сергей Лузан
11 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...что товары не являются предметом (никакого) обременения...


Explanation:
Я всегда перевожу так.

Кстати, нашла в сети кучу единомышленников.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 02:51:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Залезла в Black\'s Law Dictionary. Здесь говорится, что encumbrances обычно имеются в отношении недвижимости (Any right to, ro interest in, land which may subsist in another to diminution of its value, but consistent with the passing of the fee by conveyance. ...a claim, lien, charge, or liability attached to and binding real property; e.g. a mortgage, judgement lien, merchanic\'s lien, lease, security interest, easement or right of way, accrued and unpaid taxes).

Поскольку это все права, то можно дать и так: \"не являются объектом (никакого) обременения\".

Encumbrances - это не только обязательства (см. определение). Это и правопритязания.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 805

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
9 hrs
  -> Thank you ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
товар свободен от притязаний каких-либо иных сторон


Explanation:
...

xxxDell
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"товары не обременены обязательствами"


Explanation:
Всегда так переводил. По-моему, короткая и ясная формулировка.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-27 12:10:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Солидаризируюсь с Yuri Geifman.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 16:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search