08:18 May 29, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 04:01 | ||||||
Grading comment
|
единый источник бизнес-информации для иностранных инвесторов Explanation: Еще встречалось упоминание о подобных заведениях как о 'one-stop shop' for investors -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-29 08:40:58 (GMT) -------------------------------------------------- \"бизнес-информаци и услуг\", наверное, следует добавить -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-29 09:18:31 (GMT) -------------------------------------------------- конечно, \"центр\" и \"централизованный\" - это первое, что приходит в голову, но я старалась избежать тавтологии типа \"центр - это центр\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(информационно-)консультационный центр, центр по работе с..., ресурсный центр Explanation: Обычно у нас это всякие центры: центр деловой информации, центр по работе с клиентами, бизнес-центр, и проч. А в одном таком консультационном центре (который еще называли и ресурсным) для некоммерческих орг-й я один год работал. Чтоы подчеркнул значение single, clearing house, можно обавить универсальный/единый. Ессно, кавычки нужно будет убрать. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-29 09:07:18 (GMT) -------------------------------------------------- Прошу прощения, в последнем абзаце сплошные \"опечалки\". Читай: Чтобы подчеркнуть значение single, clearing house, можно добавить универсальный/единый. Ессно, кавычки нужно будет убрать. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Единый клиринговый дом Македонского Делового центра Explanation: Можно клиринговая компания. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
информационно-деловой центр Explanation: или центр развития бизнеса |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
оказание полного спектра информационно-консалтинговых услуг Explanation: Чуть-чуть перефразировать: "... in becoming a "single source location" or "clearinghouse" for foreign investors as well as a facilitator for foreign companies" - "... в организации оказания полного спектра информационно-консалтинговых услуг иностранным инвесторам и в его работе по содействию иностранным фирмам". А кавычки сохранять в русском тексте действительно не обязательно. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|