https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/bus-financial/215005-home-department.html

home department

Russian translation: Отдел/служба, в котором работает респондент/сотрудник

21:14 Jun 6, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial / office
English term or phrase: home department
For office use only should the department codes on the front of the survey not reflect the employee’s home department.

Примечание на анкете опроса сотрудников.
Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 14:53
Russian translation:Отдел/служба, в котором работает респондент/сотрудник
Explanation:
Ответ вроде бы не отличается от варианта Ирины, но я немного иначе понимаю контекст. Множественное число в слове "codes" указывает на то, что в начале анкеты кодированы основные (стандартные) отделы/службы/(что-нибудь еще, что Вам больше нравится) гостиницы, а данное поле (home department) отведено для случая, если отдел/служба/... респондента не подпадает ни под один из кодов в этой классификации.

Поэтому мой вариант перевода -

Отдел/служба, в котором Вы работаете
(Для служебного пользования. Заполняется в случае, если отдел не подпадает ни под один из кодов, приведенных в начале анкеты.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 22:50:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно сформулировать изящнее, но простите, у меня скоро два часа ночи... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 22:57:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одно уточнение (два часа ночи все-таки.. :) )

ДСП, скорее всего, не идет отдельным грифом, а применимо только при указанном условии, т.е.
\"Если отдел, в котором вы работаете, не классифицируется ни одним из приведенных в начале анкеты кодов, информация останется конфиденциальной\"

Проще говоря \"если нельзя обозначить кодом, напишите название отдела, а мы никому не скажем\".

Кстати, если компания транснациональная, то department может обозначать филиал в какой-либо стране или регионе. Тут уже Вам виднее. :)
Selected response from:

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 14:53
Grading comment
Спасибо Dell и особенно Ирине. Опять обычная Кудозовская проблема невозможности разделения поинтов между ответчиками.

А вот, в каком виде придет эта фраза к заказчику (если любопытно):

"Даже если отдел, в котором числится респондент, не подпадает ни под один из кодов, приводящихся на титульном листе анкеты, она предназначена исключительно для служебного пользования."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Отдел/служба, в котором работает респондент/сотрудник
Oleg Prots
4 +1Отдел, в котором числится респондент
Irina Filippova
4по поводу доп. вопроса о home dept.
Dell (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Отдел, в котором числится респондент


Explanation:
The way I see it it should be
отдел, в котором числится респондент

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 21:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------

ДСП (для служебного пользования): в случае, если код отдела, указанный на титульном листе не совпадает в кодом отдела, в котором числится респондент
или короче
ДСП: в случае, если код отдела, указанный на титульном листе не совпадает в кодом отдела респондента



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 22:21:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Никита,
1. ДСП - если я правильно поняла, ДСП в вашем контексте имеет отношение к какому-то полю, в котором будет ставиться пометка в случае, если респондент принадлежит не тому отделу, который указан на титульном листе (pre-printed code). Возможно, что в этом поле просто нужно будет указать правильный код/номер отдела.
2. Под Department в контексте гостиничного дела, вероятно, можно понимать следующее
house-keeping
reservation/booking
food-service
maintenance
etc.
Возможно, отдел не очень самый удачный перевод в этом случае. Может быть подразделение. Дайте подумать. Может быть коллеги подскажут.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 22:38:35 (GMT)
--------------------------------------------------

About a hotel\'s departments,
Sales and Marketing Department
Convention Services Department
Banquet and Catering Department
Front Office/Group Reservations Department
Security Department

Я склоняюсь к отделу гостиницы - Экскурсионный отдел гостиницы, туристический отдел гостиницы, коммерческий... (google does not object it either). Но в Вашем случае все проще, ведь названия отделов не даны для перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 23:01:07 (GMT)
--------------------------------------------------

wanted to agree with Oleg but did something wrong. Oleg your interpretation seems right to me. I am glad that we are on the same page with \"home department\".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-07 00:06:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Home (adj.) of, relating to, or being a place of origin or headquarters: the home office (The American Heritage Dictionary)

Strictly speaking, an employee’s department might not be his home department. Somebody might be on a temporary assignment in a department different from his/her home department. An employee might be on the payroll in one department (home department) and then work for a project in an entirely different part of the company. In situations like these, using the term home department makes everything perfectly clear without long definitions.


Irina Filippova
Local time: 07:53
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dell (X): или: в котором работает
16 mins
  -> Да. Мне как-то слово работает в голову не пришло...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Отдел/служба, в котором работает респондент/сотрудник


Explanation:
Ответ вроде бы не отличается от варианта Ирины, но я немного иначе понимаю контекст. Множественное число в слове "codes" указывает на то, что в начале анкеты кодированы основные (стандартные) отделы/службы/(что-нибудь еще, что Вам больше нравится) гостиницы, а данное поле (home department) отведено для случая, если отдел/служба/... респондента не подпадает ни под один из кодов в этой классификации.

Поэтому мой вариант перевода -

Отдел/служба, в котором Вы работаете
(Для служебного пользования. Заполняется в случае, если отдел не подпадает ни под один из кодов, приведенных в начале анкеты.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 22:50:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Можно сформулировать изящнее, но простите, у меня скоро два часа ночи... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 22:57:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще одно уточнение (два часа ночи все-таки.. :) )

ДСП, скорее всего, не идет отдельным грифом, а применимо только при указанном условии, т.е.
\"Если отдел, в котором вы работаете, не классифицируется ни одним из приведенных в начале анкеты кодов, информация останется конфиденциальной\"

Проще говоря \"если нельзя обозначить кодом, напишите название отдела, а мы никому не скажем\".

Кстати, если компания транснациональная, то department может обозначать филиал в какой-либо стране или регионе. Тут уже Вам виднее. :)

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 180
Grading comment
Спасибо Dell и особенно Ирине. Опять обычная Кудозовская проблема невозможности разделения поинтов между ответчиками.

А вот, в каком виде придет эта фраза к заказчику (если любопытно):

"Даже если отдел, в котором числится респондент, не подпадает ни под один из кодов, приводящихся на титульном листе анкеты, она предназначена исключительно для служебного пользования."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Filippova: Quite
8 mins
  -> Thank you.

agree  Dell (X)
35 mins
  -> Thanks.

agree  Olena Kurashova
6 hrs
  -> Спасибо.

agree  Lilian Vardanyan
9 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
по поводу доп. вопроса о home dept.


Explanation:
Может быть, анкета составлена в головной фирме и поэтому каждая из входящих в неё гостиниц рассматривается как home company department для опрашиваемых сотрудников?

Хотя вот в этом словарном толковании - наоборот, home office как штабквартира.
Home:
Of, relating to, or being a place of origin or headquarters: the home office.

Но определенную параллель, по-моему, можно уловить.

Dell (X)
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: