KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

Wei-chi Chuang

Russian translation: Вай Чи Чун

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:14 Jul 6, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Wei-chi Chuang
The name of the author of a business letter, Secretary General of the Chinese Association of Industry and Commerce
Demby
Russian translation:Вай Чи Чун
Explanation:
или Вай-Чи Чуан - скорее так
Selected response from:

Vitaliy Vorobyov
Local time: 11:11
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4Чжуан Вэйци
IgorD
5Вей-Чи Чжуан
Natalie
4 +1Вай Чи Чун
Vitaliy Vorobyov
4Вай-Чи ЧвангAYP


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Вай Чи Чун


Explanation:
или Вай-Чи Чуан - скорее так

Vitaliy Vorobyov
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 145
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AYP
30 mins

agree  Maka Berozashvili
53 mins

disagree  Natalie: Неверно, см. ниже, pls
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Вай-Чи Чванг


Explanation:
-

AYP
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Вей-Чи Чжуан


Explanation:
Китайские имена транскрибируются в русском языке в соответствии с определенными правилами, и Chuang никак не может быть Чуном, а только Чжуаном.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 10:32:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://satabhava.hobi.ru/biblio.htm?ref=\'http://satabhava.hobi.ru/article.macaev01.htm\'&button=\'article\'

Natalie
Poland
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28249

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitaliy Vorobyov: А Вы не подскажете, где правила поискать?
26 mins
  -> У меня была ксерокопия статьи, но она осталась "за границей" (в Киеве). Постараюсь найти в интернете.

disagree  IgorD: Наталья, Вы не правы. Это нестандартная китайская транскрипция. Правильную можно дать только, увидев иероглифы. Asker правда поторпился выбрать ответ - кстати, абсолютно неверный.
2 hrs
  -> Игорь, разумеется, я не китаист - тут Вам икарты в руки. Но то, что выбранный ответ неверный - это уж точно
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Чжуан Вэйци


Explanation:
Я могу только предположить, хотя китайский у меня основной язык.

Здесь нестандартная китайская транскрипция, вроде бы Wade-Giles.

Я могу только в понедельник дать правильный вариант - надо попытаться найти соответствующие иероглифы именно данной персоны.


Меня всегда страшно раздражает, когда китайские имена даются в непрофессиональной транскрипции. Так что, если Asker озабочен качеством, а не скоростью, я прошу подождать.


Не ради grading-a , а ради мира на земле.-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-06 11:30:49 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По некоторым признакам, это действительно транскрипция Wade-Giles, и имя должно быть таким - Чжуан Вэйци. Нашлась у меня дома таблица перевода WG в стандартную транскрипцию PINYIN. Если в оригинале не наврано, то должно читаться именно так.

Чжуан - здесь фамилия

Вэйци - имя


Уверен на 95 процентов

IgorD
Russian Federation
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie: Игорь, я помнила, что с недавних (относительно) пор имена пишутся слитно, а вот переставить имя и фамилию местами мне в голову не пришло.Кстати, если у вас есть доп. информация, поместите ее на форуме, пожалуйста!
6 mins
  -> Хорошо. Здесь просто имя дано по-западному, как George Bush. У китайцев же принято наоборот- сначала фамилия ( она чаще из одного, но может быть из двух иероглифов), а потом имя - один или два иероглифа. По-русски сейчас принять писать без дефисов.

agree  Vitaliy Vorobyov: Прошу прощения за свое невежество! Больше не буду лезть "поперед батьки в пекло".
28 mins
  -> Спасибо! Мне приятна Ваша отвага!

agree  Irene Chernenko: Как это здорово - читать здесь такую переписку.
6 hrs
  -> Спасибо!

agree  Сергей Лузан: Для некитаиста очень здорово звучит по-китайски.
2 days22 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search