KudoZ home » English to Russian » Bus/Financial

inbound/outbound transactions

Russian translation: инвестиционные сделки

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inbound/outbound transactions
Russian translation:инвестиционные сделки
Entered by: Remedios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:07 Jul 12, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: inbound/outbound transactions
Из резюме юриста:
Almost all of her work currently involves structuring *->inbound and outbound transactions
Remedios
Kazakhstan
Local time: 03:39
входящие и исходящие операции
Explanation:
Может, экспортные/импортные операции, хотя речь больше о гражданах, значит, помогал ввезти или вывезти деньги/средства/активы/фонды с минимальными потерями.
Жара у нас тут - 37 градусов. Арабы - и те жалуются.
Удачи!
Олег
Selected response from:

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 00:39
Grading comment
Большое всем спасибо за мнения! Я тоже подозревала экспорт/импорт, но юрист сказал, что это либо инвестиции, либо пункт первый... Возможно, он и не прав, однако вам может быть интересно его мнение.

Сергей Г., так какие у вас нынче стоят погоды? :-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Импортные/экспортные сделки
Sergey Gorelik
4 +2входящие и исходящие операции
Oleg Rudavin
4внутренние и зарубежные транзакции
Сергей Лузан


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
входящие и исходящие операции


Explanation:
Может, экспортные/импортные операции, хотя речь больше о гражданах, значит, помогал ввезти или вывезти деньги/средства/активы/фонды с минимальными потерями.
Жара у нас тут - 37 градусов. Арабы - и те жалуются.
Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1044
Grading comment
Большое всем спасибо за мнения! Я тоже подозревала экспорт/импорт, но юрист сказал, что это либо инвестиции, либо пункт первый... Возможно, он и не прав, однако вам может быть интересно его мнение.

Сергей Г., так какие у вас нынче стоят погоды? :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Э, нет, Олег, я тебя поправлю - у нас тут всего 29 градусов, и то будет только днём. Пока утро, поправляю, выдвигая свою версию внизу.
37 mins

agree  Oleg Osipov: А что тут комментировать? Разве что по поводу жары?
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
внутренние и зарубежные транзакции


Explanation:
это же элементарно - он химичил с налогами, используя лазейки в законодательстве разных штатов, а уж в законодательствах рахных стран - само собой!
Удачи, Инкогнита!
New English-Russian Dictionary (3 vol.) 250,000 words ISBN 5-200-01849-8

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 05:30:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Вначале к работе мадам. Часть налогов в США - федеральные, а часть - в компетенции Штатов. Как я думаю, это позволяло мадам экономить мелкие суммы - видимо, миллионы, а то и десятки миллионов корпоративных клиентов, получая скромное вознаграждение, которое я бы назвал гонораром, в десятки, а то и сотни тысяч местной валюты.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 05:32:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Подозреваю, что мадам ещё и \"си-пи-эй\", благодаря чему её комбинации проходили достаточно успешно. Одна незадача - в США финансовая разведка оснащена фондами намного сильнее, чем даже пресловутое ЦРУ. А то с чего бы ей понадобилось \"си-ви\" на русском?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 05:38:15 (GMT)
--------------------------------------------------

А вот теперь к самому главному - к погоде. У нас в Ново-Переделкино температура пониже где-то на 1 градус, чем в Москве. Виктор Коклюшкин мне вчера жаловался на жару в районе Преображенки. А у нас через дорогу - поле с перелеском. Так что 28-29-30 градусов - это терпимо. Помню, в Казахстане в стройотряде в тогдашней целиноградской, потом акмолинской, а ныне - астанинской области мы работали при плюс 37. Вот это была жара. В день, как посчитали повара, мы выпили по 12 литров компота. Однако они не учли, что рядом с коровником была колонка, и уж там-то мы пили неограниченно, и никто литров воды не считал. было очень приятно, помню - ну прямо как в Сочи - загар, вода, песок, на котором стоишь голыми ногами, и можно обливать друг друга вёдрами, причём никто не обижался, а говорил спасибо. Всё!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:14:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Сделки/ транзакции по импорту-экспорту/ (ввозу- вывозу)
Остановимся пока на этом как на рабочем варианте.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:23:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, о том, чем могла заниматься мадам. Некоторым капиталам, даже в США, требуется легализация. Эти капиталы составляются, как правило, в наличной форме. Их можно перебросить наличными в оффшор, положить там в банк, но даже в таком виде их в экономику США не пустят. А если что-то умело экспортировать/ импортировать по завывшенным/ заниженным ценам, да ещё и использовать лазейки, даваемые различными местными налогами благодаря \"regional tax minimization strategies\", то можно смело объяснять наличие на счету у себя любой потребной для инвестирования суммы. Кстати, не случайно финансовые власти США ведут мониторинг и проявляют большой интерес к экспортно-импортным операциям. Ну ладно, больше не будем, а то получается, что я возвожу хулу на человека... Лучше о жаре.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:26:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., чисто формально под видом экспорта-импорта в США зачастую вводятся деньги их резидентов, добытые либо преступным путём, либо укрытые от налогов. И именно здесь помощь юриста бывает необходима и оценивается соответственно.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:32:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Теперь внизу приведу выписки из толковых словарей на английском.
inbound adjective inward bound: inbound ships
outbound adjective outward bound
Re.: 8. The Random House Dictionary, ISBN 0-394-51200-6

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 07:38:04 (GMT)
--------------------------------------------------

inbound (US) adjective in coming; homeward bound
outbound adjective (of a ship) outward bound; going away from a home port
Re.: Oxford Advanced Learner\'s Dictionary of Current English by A. S. Hornby ISBN 0 19 431101 5.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 13:23:50 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, и я даже додумался до происхождения этого термина. Он намекает на исключительно легальный ввоз-вывоз товаров - тот мог осуществляться через порты, где есть таможня. Это не виски через канадскую границу и контрабанда с угоном скота через мексиканскую.
Что касается Олега Осипова... Во-1-х. вчитайтесь в свою формулировку и попробуйте посмеяться. Я Вас перечитывал и смаковал каждую букву - смеялся сильно. Если это почему-то не получиться, то это совсем не значит что у вас нет чувства юмора - оно в данный момент отсутствует.
Если же и это не поможет, наберите моё имя и фамилию на любом поисковике и пропробуйте почитать что-нибудь моё. Если Вы и после этого не сумеете рассмеяться - значит, вы просто не мой читатель, но у меня их сотни тысяч или миллионы - точно не считал, некогда. и эту потерю я достаточно легко перенесу. Ну, можете зайти ко мне на сайт - будете уж точно не первым.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 13:24:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

С внесённым в глоссарий термином не согласен. Ухожу в неродные пары.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Osipov: А я со словарем не согласен - очень уж плохая комбинационная сочетаемость. Так и напрашивается: внутренние и наружные транзакции.Прости меня, словарь.
9 mins
  -> Наружние транзакции - это, простите, как? Когда рвёт от проглоченных денег? Может, всё-таки, "внешние". Подробнее отвечу в окошке сверху. Но за комбинационные сочетания - спасибо. Разговор явно переходит в высокие сферы.

neutral  Milana_R: все-таки транзакции которые прибывали и отбывали...А насчет климата - у нас в Лос Анжелесе еще не было жарче 76 по Фаренгейту - но правда это на побережье, а не в долинах и пустынях, где и до 115ти уже доходило
33 mins
  -> Спасибо, но явное сомнение вызывает формулировка "транзакции которые прибывали и отбывали". Про жару - интереснее. Это где-то + 26 Цельсия. Многовато, но ещё терпимо. Ощущения, по-моему, хорошо описаны у Лимонова и Медведевой, так что я их представляю.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Импортные/экспортные сделки


Explanation:
Честно говоря, озадачили. Предложенный вариант - плод опроса среди юристов и спецов отдела структурированных продуктов нашей компании. Ни те, ни другие именно такого термина раньше не встречали. В общем, чем могу...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-12 12:25:40 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Возвращаясь к теме жары:


Жара в Москве, жара в Нью-Йорке, в Сочах - не море, а компот
А я сижу, курю махорку, долбаю нудный перевод
Компьютер - дрянь, а шеф - скотина, платить не хочет, хоть убей
И текст почти наполовину писал неграмотный еврей
Пойду, пожалуй, в синагогу - прохладно там, тенек, уют
И там - бесплатно, слава Богу - пивка холодного нальют
Ведь я - свободная натура, жаре противится душа
Растет, растет температура - пойду-ка, лучше, не спеша...


Sergey Gorelik
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Read above - I've added something. That should be obviously a typical US term, and this explains a lot of things.
49 mins
  -> Agree. And please see the comment I added.

agree  Oleg Osipov: Так держать! Опрос большого количества специалистов всегда дает положительный результат. Сергей, передай, пожалуйста, Сергею Л., что его словарь не понял нашу стилистическую фигуру речи, выраженную в виде иронии ("внутренние и наружные транзакции").
1 hr
  -> Да, это надо срочно в аналы :-))

agree  Milana_R: yes, but we were also anxious to hear about your weather.....lol
1 hr
  -> Well, as for me, with malfunctioning a/c it feels like I never left Atlanta, GA :-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search