GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:51 Aug 21, 2002 |
English to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Galina Nielsen Denmark Local time: 07:46 | ||||
Grading comment
|
Стороны совместно определят/выработают/уст соответствующие график и этапы/сроки (выполнения работ) Explanation: См. предыдущий вопрос. Предложение звучит лучше, если его переводить с конца. -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-21 09:05:22 (GMT) -------------------------------------------------- Каждая из сторон имеет право привлекать один или несколько из своих филиалов/подчиненных организаций для выполнения любых своих обязательств по настоящему Договору/контракту, при условии, что эта сторона будет по-прежнему нести ответственность за должное выполнение данных обязательств (обусловленное Договором/Контрактом) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Связанный с этим график работ... Explanation: Связанный с этим график работ и соответствующие показатели поэтапных итогов будут согласованы. Довольно вольный перевод "milestones" - но чувствуется, что это связано с определением или выявлением итогов, показателей того, что достигнуты определенные результаты, позволяющие перейти к следующему этапу работы. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Интересно, boot, Explanation: а почему Вас не устроил этот вариант, данный мною в ответе на предыдущий вопрос? Не пойнтов ради - правда, интересно... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.