GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:41 Dec 26, 2002 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial / finances, banking, legal | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: cheeter Local time: 02:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | неотчужденные и необремененные обязательствами (активы) |
|
неотчужденные и необремененные обязательствами (активы) Explanation: смысл в том, что активы, на которые накладывается арест, должны находиться в собственности (т.е. "неотчужденные") и не быть в залоге и т.д. (т.е. не должны быть обременены обязательствами перед третьими лицами, т.е. третьи лица ни в каком случае не должны получать на них какие-либо права). все три термина не стоит переводить, поскольку иначе это будут просто синонимы. краткий смысл всех трех: это должны быть "чистые, необремененные" активы, принадлежащие Заемщику на праве собственности (т.е. он их еще никому не продал/отдал и даже не обещал). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.