undismissed, unbonded, undischarged

Russian translation: неотчужденные и необремененные обязательствами (активы)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:undismissed, unbonded, undischarged (assets)
Russian translation:неотчужденные и необремененные обязательствами (активы)
Entered by: cheeter

19:41 Dec 26, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial / finances, banking, legal
English term or phrase: undismissed, unbonded, undischarged
A writ of attachment or execution or similar process is issued against a substantial part of the assets of the Borrower which remains undismissed, unbonded, or undischarged for a period of thirty(30) days.
Transcan (X)
неотчужденные и необремененные обязательствами (активы)
Explanation:
смысл в том, что активы, на которые накладывается арест, должны находиться в собственности (т.е. "неотчужденные") и не быть в залоге и т.д. (т.е. не должны быть обременены обязательствами перед третьими лицами, т.е. третьи лица ни в каком случае не должны получать на них какие-либо права). все три термина не стоит переводить, поскольку иначе это будут просто синонимы. краткий смысл всех трех: это должны быть "чистые, необремененные" активы, принадлежащие Заемщику на праве собственности (т.е. он их еще никому не продал/отдал и даже не обещал).
Selected response from:

cheeter
Local time: 02:36
Grading comment
Большое спасибо за объяснение! Все понятно. Удачи Вам!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4неотчужденные и необремененные обязательствами (активы)
cheeter


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
неотчужденные и необремененные обязательствами (активы)


Explanation:
смысл в том, что активы, на которые накладывается арест, должны находиться в собственности (т.е. "неотчужденные") и не быть в залоге и т.д. (т.е. не должны быть обременены обязательствами перед третьими лицами, т.е. третьи лица ни в каком случае не должны получать на них какие-либо права). все три термина не стоит переводить, поскольку иначе это будут просто синонимы. краткий смысл всех трех: это должны быть "чистые, необремененные" активы, принадлежащие Заемщику на праве собственности (т.е. он их еще никому не продал/отдал и даже не обещал).

cheeter
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 633
Grading comment
Большое спасибо за объяснение! Все понятно. Удачи Вам!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search